南韓百年之前的文字都是漢字,南韓人是怎麼看待的?

時間 2021-05-29 23:37:18

1樓:劉文蘭b

南韓現在的文字是韓文,公元2023年,朝鮮世宗組織一批學者創制了韓文,韓文當時叫做諺文,但諺文被創制出來以後,遭到朝鮮兩班貴族的強烈抵制,當時朝鮮有很多的士人認為失去了漢字,就失去了中華文明,所以他們反對使用諺文,由於諺文在朝鮮半島一直沒有推廣開來,所以朝鮮半島的官方文字依然是漢字。(鄭麟趾寫的漢字,他曾參與了韓文的創制。)韓文其實就是表音文字,由單個的字母組合而成的,韓文本母在發明創造的過程中可能參照了八思巴字蒙古文,字母參照了八思巴字蒙古文,而書寫體系則完全仿造漢字,韓文本母按照漢字的筆畫順序組合成乙個字,乙個韓文本母沒有字義,韓文本母按照漢字的筆畫順序組合而成的方塊字是有意義的,但韓文的單字與漢字的單字又有很大的區別,漢字的每個字都有具體的意思,而韓文中的每個字則不一定表達某乙個具體的意思,用韓文拼寫漢字詞有點類似於漢語拼音,但由於漢字詞有一些同音字,所有單個字,甚至是詞彙,有可能表達不同的意思。

韓文本母若是拼寫固有詞或者外來詞,有時候則相當於英語裡的乙個音節,這個音節也算乙個字,但卻不是乙個完整的單詞。漢語與韓語的語法是不同的,但這並不妨礙南韓人使用漢字,因為漢字是表意文字,書同文,語可以不同音。漢字可以被不同地區、不同民族的人作為通用文字而使用。

南韓古代歷史上的古典文獻,其實都是由漢字書寫的,文人的字畫作品也是用漢字書寫的,其文體文法與中國古代的文獻、字畫沒有任何區別。中國人閱讀這些歷史文獻和欣賞這些字畫,完全沒有任何語言障礙,朝鮮半島的漢文典籍有時候也記載了關於中國的一些歷史事件和歷史人物,有些內容在中國史書中未見記載,這部分內容可以補中國史書之不足。崔致遠是新羅時期的文人,著有《桂苑筆耕集》,《桂苑筆耕集》是用漢語的文言文書寫的,《桂苑筆耕集》也收錄了唐朝末年的一些文獻資料,這部分文獻資料對研究唐朝末年的歷史文化具有較高的史料價值。

(崔致遠畫像)崔致遠有一首名為《秋夜雨中》的詩文流傳於世,全文是:「秋風唯苦吟,世路少知音。窗外三更雨,燈前萬里心。

」這首詩的文體與中國的唐詩沒有任何區別。漢字曾經是東亞各國的通用文字,文言文則是東亞各國通用的書面語言,但是進入近現代社會以後,東亞各國都不再把文言文作為正式的文體而使用,中國的文人開始使用白話文寫作,白話文成為了漢語的書面語,日本人、南韓人、越南人則開始使用本民族的語言進行寫作。由於漢字對韓語的影響太大了,每乙個漢字都有對應的韓語發音,一些高階的詞彙、文學性的詞彙皆來自於漢字,在韓語中,這部分詞彙被稱為漢字詞,韓語中究竟有多少漢字詞呢?

大概在70%左右。(每乙個漢字都有對應的韓語發音,《日省錄》這本書的書名可以用韓文書寫,意思也與漢字的意思完全一樣。)韓語的一些助詞、虛詞需要借助韓文,這部分詞彙沒有對應的漢字,所以南韓人用文言文寫作可以全部使用漢字,但若用韓語進行寫作,則必須借助韓文,所以在歷史上,南韓曾經出現過「韓漢並用」的書寫體系,一句話中既有漢字,也有韓文,漢字用來書寫漢字詞,韓文用來書寫固有詞。

到了20世紀的70年代,南韓開始全面廢除漢字,改為專用韓文,專用韓文以後,又面臨著新的問題,韓語中有大量的詞彙來自於漢字,這部分漢字詞全部變成了拼音,語言的文學性就大大降低了,並且無法區分同音字,所以南韓人的身份證上的名字必須用漢字標註,否則同名的人太多了。在南韓的一些純用韓文書寫的書籍中,也常常可以看到漢字,用漢字標註可以很好的理解詞的本義,並防止因同音字而出現歧義。語言和文字是相互影響,相互發展的,南韓人猛然廢除漢字,給南韓的語言文學帶來了不便,所以,近些年來有不少南韓學者呼籲南韓應該恢復漢字。

2樓:叄公子

南韓人本來之前一直都是使用漢字的啊。

不過後來他們搞了個所謂的「去殖民」也就是去漢化。就廢掉了很多漢文化,包括漢字。比如首爾原名就是漢城。

如果我沒記錯,還有一條河叫漢江,也是後來改名的。現在他們和日本一樣,在很多專業術語上都是需要漢字來表述,因為他們的文字不能夠表達清楚。現在在南韓最懂得最需要漢字應該也就只有他們的法律工作了。

他們的很多法律條文也都是漢字。

(哈哈。是我的歷史老師說的)

3樓:小青家的那只大白

大概就跟我們今天用著簡體字的時候看著繁體字的感覺一樣吧?

不過棒子喜歡篡改歷史

鬼知道他們會怎麼解釋

畢竟他們覺得大寒冥國創造了世界嘛

畢竟中國也曾有過一段過度簡化文字的時期……我還是能理解那種情形的。

對了,我是大陸人,不是台灣或者香港人

別對我開炮。

4樓:Christina

對南韓不是很了解,但是在看韓劇請回答1988時,女主奶奶去世時,靈堂裡也出現了漢字,韓語一詞可以表達多義,相對來說,漢字比韓語嚴謹一些,所以可能在有的場合會使用漢字,那些中學生一看就是沒有好好聽課。

南韓人很多不精通漢字,那他們是如何研究南韓歷史的?

顧JOJO 沒錯,現代南韓年輕人漢字不認識到什麼程度?教授的姓氏 李 字都不認識,南韓人的大姓之一 李 字都不認識,李朝鮮的 李 字都不認識,教授也是驚呆了。然而,以文學為專業的我的一些老教授們,知道的漢字真的比我還多。所謂聞道有先後,術業有專攻,現在哪怕是專攻南韓語的人,南韓語的發展過程中離不開漢...

古代南韓人是用什麼讀音讀漢字的?

樂橙 在1443年以前,北韓書面上通用的是漢字,就是說他們的書,信等等只用漢文本,那就是他們僅有的文字,當然確實是借鑑中國的文字,但是那些漢字的讀音卻不是我們現在念的讀音,而是他們獨有的韓語音。就是說用漢語來寫字,但是沒有學會漢字的發音,所以仍舊沿用他們本國用的韓語音來念,比如書上寫 百姓安居樂業 ...

為什麼南韓人的名字一聽就知道是南韓人?

辰清 真的容易區分嗎?題主是覺得南韓人只有金樸李這三個姓氏吧。那可不對喲 舉例子 朴正熙,朴槿惠,金泳三,金鐘泌這類的可能是容易看出來。因為漢族姓金姓樸的人很少。但是 白善樺,張勉,許政,尹潽善,崔圭夏,車智澈 大噓 張泰琓 有人說張將軍那個 玩 是取美玉的意思,所以本來不應該是 玩樂的玩 許和平,...