南韓人很多不精通漢字,那他們是如何研究南韓歷史的?

時間 2021-06-01 02:34:57

1樓:顧JOJO

沒錯,現代南韓年輕人漢字不認識到什麼程度?教授的姓氏「李」字都不認識,南韓人的大姓之一「李」字都不認識,李朝鮮的「李」字都不認識,教授也是驚呆了。然而,以文學為專業的我的一些老教授們,知道的漢字真的比我還多。

所謂聞道有先後,術業有專攻,現在哪怕是專攻南韓語的人,南韓語的發展過程中離不開漢字,他們也認識,也會寫很多漢字,老教授們就更不用說了。

2樓:hooer

不會漢字當然不能研究幾乎用漢字書寫歷史的古代北韓啦(非要研究我也無言以對),但是現在部分南韓學者的古漢語識讀句讀等能力,我不做評價。

3樓:Moonhoe Kim

中中國人很多都不會文言文,那他們怎麼研究歷史呢?

我覺得這麼一問,題主再想一想就明白了。

詳細答一下。

術業有專攻。南韓的歷史學家研究的時代越靠前越需要漢字與文言文水平。最近的朝鮮王朝的實錄是有全影印版及韓語翻譯版的。

如果是乙個普通的歷史學家研究朝鮮歷史,確實有可能存在漢字與文言文水平並不高明的情況。但大部分學者都是有相當的水平的。

不然研究啥啊 _(:_」∠)_

為什麼南韓重要場合都會有很多漢字?南韓人都認識那些字嗎?知不知道是漢字?對待漢字有什麼樣的態度

已登出 韓文是一種拼音文字。拼音文字的乙個弊端就是同音字的混淆。比如 防 和 放 的韓語讀音是相同的,所以 防水 和 放水 的韓文寫法是相同的。因此,為了防止誤解,韓文書籍裡重要的地方都會用漢字在括號裡作標註。 南韓古代用的就是傳統漢字 文言文,現在不太用了,但還是有遺留的,就像中國大陸有時候也會用...

韓語輸入法有漢字鍵嗎?漢字基礎好的南韓人如何打出漢諺混書的文章?

鈴舟居士 我們先切換到韓語輸入法。按住Windows徽標鍵不要鬆手,然後輕按空格鍵,輸入法選項會向下移動一格,再次輕按空格鍵,輸入法選項再向下移動一格。我們把它移動到韓語輸入法,就可以鬆開Windows徽標鍵了。這時候,我們的輸入法可能是英文輸入狀態,如圖所示,左邊寫了乙個A,表明現在輸入英文。請按...

古代南韓人是用什麼讀音讀漢字的?

樂橙 在1443年以前,北韓書面上通用的是漢字,就是說他們的書,信等等只用漢文本,那就是他們僅有的文字,當然確實是借鑑中國的文字,但是那些漢字的讀音卻不是我們現在念的讀音,而是他們獨有的韓語音。就是說用漢語來寫字,但是沒有學會漢字的發音,所以仍舊沿用他們本國用的韓語音來念,比如書上寫 百姓安居樂業 ...