如果用拼音替代漢字,中文與其他語言互譯的難度上會有什麼變化?

時間 2021-05-29 23:30:53

1樓:聖緯

Zyisi dokyumyente mei bi kopide, pabulixide yende disiqvibyutide tyu azesi, yende seten divifetifu weekesi of yite mei bi puvipyeede, kopide, pabulixide, yende disiqvibyutide, in houe o in pate, puroufaidide zyete zyi ebaf kopiraite noutisi yende zyisi kopiraite laisensi yende disikeleime a inkeludide ang oo saqi kopisi yende divifetifu weekesi.

2樓:張士超

如果與漢字文化圈裡的語言互譯,則需要時刻注意音近或意義相關但寫法完全不同的詞是否同源。

英文 tea, 其實就是漢字 「茶」。

3樓:卡萊喬

wo jue de chu le kan qi lai lei yi dian, qi ta bu hui you shen me bian hua

4樓:李鶱棹

翻譯不是繁簡轉換,是語言與語言之間的對應,不是文字之間的,文字不過是承載譯文的載體而已。

從機翻的角度來講,可以分成三段,如何分析源語言,如何在詞、短語級別上翻譯,如何將翻譯後的詞以一定語法規則組織成目標語言。

第一段已經提到,翻譯是語言間的對應,而不是文字,因此與目標語言段用哪種文字無關,故只需考慮源語言是漢語的情況下使用拼音的情況。

分析源語言時,分詞、識詞是關鍵。分詞錯誤基礎就是錯的,分詞正確卻無法在詞典中找到這個詞 (或無法在多義情況下選擇正確的義項) ,也無法翻譯。

如果拼音在正字法上規定了分詞,對翻譯時的分詞是有幫助的,否則並沒有什麼用。然而,拼音會造成大量一音對多詞,對詞義的選擇更多依賴於上下文,對機器而言比用漢字負擔更重。

中文為何沒有像日文那樣把漢字和拼音混合起來使用?

eurek a 我覺得,中文沒有必要使用拼音,實際上我們也沒有使用拼音。拼音只是用來學習中文發音的輔助拼寫法。日文要用拼音是因為它的語言就是拼音,現有日本人說話,再有引進漢字記錄,漢字寫起來太難了,於是才搞了自己的文字。中國的漢語語族本身就很好的適應了漢字,所以沒有必要用拼音。當然其實你看方言也好少...

如果看待漢字 中文的說法?

enzyme2013 漢字是所有漢語族語言的基礎文字,漢藏語系 漢語系更確切些 非漢語族的一部分基礎文字,非漢語系漢語系藉詞的可選載體文字,當然不止限於現代漢語 舉兩個非漢語例子 按歷史上漢字以中國為準的傳統,均用中國現行規範漢字寫出 斟醪眉開車,開車眉斟醪 田畦亦無際羅,五穀之歲稔乎 Kiseki...

如果 同時 使用拼音和漢字,作為 現代 漢語的書寫工具,會有哪些 有利 的和 不利 的地方?

泊也 同音字很多,方言太多,使用拼音無法實現。在中國方言即使你聽不懂,但是寫的字是一樣的。如果要用拼音,對於中國有些地區可能無法正常交流。 Allison 在現代漢語中,拼音主要是用來標音,便於普及,甚至某種程度上更利於推廣。拼音的產生可以追溯到明朝時期,這個可以網上可以查到歷史,最初是外中國人為了...