中文為何沒有像日文那樣把漢字和拼音混合起來使用?

時間 2021-05-06 12:24:48

1樓:eurek a

我覺得,中文沒有必要使用拼音,實際上我們也沒有使用拼音。拼音只是用來學習中文發音的輔助拼寫法。

日文要用拼音是因為它的語言就是拼音,現有日本人說話,再有引進漢字記錄,漢字寫起來太難了,於是才搞了自己的文字。

中國的漢語語族本身就很好的適應了漢字,所以沒有必要用拼音。

當然其實你看方言也好少數民族的語言也好,都是用拼音來記錄的多,就不太用漢字了。

2樓:

目前的拼音並非一字一音,因此行文不便,而且不夠簡潔。還不如直接用漢字注音。

比如,Home party,按注音可以寫作明顯不如轟趴簡潔。

3樓:

ろば中文じんでなしえ介詞、連詞、助詞じ口語詞拼音らい表示,な中文やけいしあん日文なやん、漢字夾雜じえ拼音。

Ruo ba 中文 zhong de naxie 介詞、連詞、助詞 ji 口語詞 dengdeng,tongtong yong 拼音 lai 表示,na 中文 ye keyi xiang 日文 nayang,漢字夾雜 zhe 拼音。

若把中文中的那些介詞、連詞、助詞及口語詞等等,統統用拼音來表示,那中文也可以像日文那樣,漢字夾雜著拼音。

4樓:隨園厚學

因為假名是表音文字系統,日語沒有聲調,詞也是多音節為主。用漢字實在是不得已,一方面是歷史文獻,一方面是日本人讀漢字相當於翻譯和強記,比如漢字進入日本以前就有花,樹之類的日語詞。但漢語詞彙進入日語之後帶來太多新概念,且大量同音,只能延續用漢字。

英語外來詞就大都假名去了。詳見語言探秘一書

5樓:ICARUS

個人認為將這個問題歸咎於詞素型別是不妥當的。這歸根結底只是乙個拼寫方案的問題。漢語完全使用漢字,本質上還是設定標準語言規範的機構沒有作出別的選擇。

同時,我們翻譯外來詞彙,尤其是專名的時候非常混亂。同乙個地名可能有很多種不同譯法。如果這個情況日後可以得到規範化,那麼在音譯外來語時使用的漢字,本質上和字母就沒什麼區別了。

6樓:jointer

日語並沒有把漢字和拼音混合使用,只能說是表音字和表義字混合使用。假名也脫胎於漢字,而且是一假名一音節,相當於漢字的一字一音,而不是拼音那種一字母一音素。

7樓:他塔喇安巴

因為日語是一種黏著語,需要用多種多樣的詞尾形式黏著在詞根上來表達豐富的語法含義。而詞根是固定的,既有音,又有義,在歷史和習慣的影響下,詞根往往用漢字書寫,來同時在視覺上表現它的語義。而那些附加成分,本身是變來變去的,而且只有音,它表示的是語法功能,並沒有實際意義,因而並不適合用漢字來書寫。

直到二戰期間,正式的日文文章,除了外來語外的實詞幾乎完全是用漢字書寫,虛詞也幾乎完全用漢字,只有語法附加成分才用假名。戰後,日語進行了改革,另一方面年輕人對漢字掌握的程度也在降低,很多不太常用的詞或太常用的詞,或者漢字形式非常複雜的詞,儘管有其對應的漢字形式,人們也慢慢用假名來代替了。現在日本更是規定了乙個常用漢字表,凡是詞的漢字形式在這個表以外的都用假名來寫。

而漢語不同之處在於,漢語是孤立語,即不通過語法附加成分來表達語法含義,也沒有時、式、態等語法範疇,漢語是通過虛詞和語序來表達語法含義。另一方面,漢語的另一特點是,單音節語素佔主流,語素-音節-文字形式一一對應。在這兩種情況的共同作用下,漢語並不存在像日語那樣漢字假名(或者拼音)的必要性。

8樓:惡魔獵人

你知道為什麼日語有假名嗎?

在唐朝之前,日語和漢語一樣,是只有漢字的。長什麼樣呢?日本有一本書,其意義相當於《史記》,叫做《古事記》,裡頭有這樣的文字:

」然上古之時,言意並樸,敷文構句,於字即難。已因訓述者,詞不逮心。」「是以今或一句之中,交用音訓。「

怎麼樣,乍看不比中國的古文差吧。

後來,日本派了一大幫——這個詞對日本歷史稍有了解的人就該知道——遣唐使,到唐朝學習文化,其中就包括佛經。通過佛經,他們帶回了大量的漢字,擴充了日語的漢字字型檔。

可是有字就得知道怎麼讀,那時候又沒有錄音機,於是人們就發明了一種字元用來注音,這就是——片假名。

日與需要假名,是因為它是個次生文明。

所謂次生文明,是指依賴他文明,並以其為主而發展起來的文明,日本文明明顯就是這樣的,沒有漢文明,毫無疑問就沒有今天的日本文明。既然次生文明的絕大多數事都是從別人那兒學的,那麼給這些事物起稱呼時最好的辦法就是採用人家的讀音,而標註這些讀音用的字元,就成了假名。有乙個很長的歷史時期內,日本人用的叫萬葉假名,把漢字當做注音符號用,並且同音字可換用,這就導致了日語中乙個詞能有一萬個寫法,假名的出現也是為了規範用字的。

這就是次生文明的普遍特點,因為需要借用他文明的讀音,就發明了拼寫字母來注音。當然,除了日本,還有一大幫子的人在用拼寫語言,都是這麼來的。

下面說我寫錯字的人我要跟你們槓一下。

我長年研究漢學,我用的傳統字並不是任何乙個朝代的固定系統,漢字中有很多異體字,異體字中又有很多表音字,而表音字是我的學術體系極力排斥的。漢字基本造字法是象形和會意,離這兩個越遠的字我越傾向不使用。你們不能因為我的字和某個朝代不同就說我錯了,因為我的用法是經過考證權衡的,並且也確實有過使用的例子。

我用的是講道理的字,而非什麼意義上的傳統字。「只」這個字表示「單一」,它也就能延伸為「only」的意思,完全沒有問題,因此需要提高的,很抱歉,並不是我。

9樓:

瀉藥。有些乍一看類似的東西,本質上可能區別非常大。日語和除中文以外的幾乎所有現存主流語言一樣,其根基是字母。

日語的一切建立在假名這種字母上,漢字只不過是借用的,方便表意的符號。一切用漢字標記的詞彙在腦內都會被變換成假名+表意標籤。中文是主流語言的孤例,從搖籃一直使用漢字這種音意結合,主要表意的特殊文字。

拼音只不過是方便接軌其他字母文字的表音工具。而且這個工具才被發明不到百年,中文圈內都有複數版本,其地位一直是輔助的,放在日語裡比千年以前萬葉假名的地位都不如。

日文 和 簡體中文 ,哪個文種未被簡化的漢字更多?

鈰和灰 日文多啊。日語中 貝 見 門 馬 等偏旁都沒有簡化,在大陸被簡化了。知乎上各位大佬能不能好好回答下問題?整天咬文嚼字的累不累? UntPhesoca 原問題 日本裡的繁體字多還得中國簡體字裡的繁體字多?A 還得 B 的意思是 A 成立依然需要 B 成立 也就是說 A 是 B 的充分條件 A ...

日文中哪些漢字和中文的新字形很像,又有細微差別?例 「別」 漢字 力 橫出頭 日文 「別」 力不出頭?

Fuurin 除了這個別,好多寫法和新字形不一樣的,剛開始學日語的時候的確會糾結好久,現在用多了回來寫中文反而會寫錯。簡單回憶了一下,大概能想起來的也就這麼多。隔三岔五有人找我要打出來 我給你們標個音吧。具 天 鬼 所 海 歩 汚 帯 換 解 掻 辻 徳 牙 黒 外 寫 真 畫 隼 染 奧 虎 痩 ...

日文和韓文早先都是用漢字表達,為何後來改為拼音表達。這是一種退化嗎?

蕭晨琢玉 拼音多好啊 想起他們遊戲圈有個笑話 有選手暫停了遊戲問裁判 ji ba yang 幾把羊 羊刀 裁判一時沒有理解選手的意思,解讀為 腦補 房子 韓語中實際問題舉例。在近期南韓語能力考試中出現一道小作文題 1 1人家口現象 這裡的既有家口 你家幾口人,即為幾人家口 的意思,又有家具的意思。我...