為何中文原本沒有他她之分,而英文和其他語言有?這背後的心理是什麼?為什麼要在第一時間知道第三者的性別?

時間 2021-05-14 10:05:46

1樓:阿葉

先說結論,題主想要知道為什麼英語為代表的語言在第三人稱代詞上有性別之分。答案就是因為他們語言的語法之中本身就帶有性別,而語法性別的起源和男女性別並沒有什麼關係。

其實題主這個問題可以更大一點,說白了就是為什麼英語為代表的語言有性別一說,而中文沒有。

語法性別這個東西,大量存在於印歐語系與閃含語系之中,然後隨之在代詞層面出現不同的性別代詞。如果你細究每種語言的代詞就會發現他們一開始基本上都是乙個代詞的轉換,比如古英語的hi,hio和hit。

而中文沒有語法性別,於是乎就沒有這個區分,日語本身也沒有,明治維新之後才逐漸有,比如"彼女"。哈薩克語的第三人稱也沒有性別之分。

多一句廢話,語言學上,語法性別的誕生和是否知道性別本身並無關係,只不過這種區分正好也包含了語意上的區別。實際中的語法性別系統也很混亂。

2樓:szivem

因為中文名詞不分陰陽性,而英語這種印歐語普遍要分陰陽性,現代英語名詞雖然不分陰陽性了,但是古英語是要分陰陽性的。

第三人稱「他/她/它」分得很清,這種心理和名詞分陰陽性也許是一樣的。

反觀其他名詞不分性的語言,匈牙利語、芬蘭語和愛沙尼亞語、以及一大堆南島語等,他們的第三人稱也是不分性的。

個人見解,僅供參考。

我們來看看羅曼語的情況:

羅曼語的第三人稱單數大多是來自通俗拉丁語的指示代詞ille, illa, illud「那個」,大部分羅曼語的定冠詞也是來自這三個詞,比如:

西班牙語:él「他」,ella「她」,定冠詞el(陽性),la(陰性)

法語:il「他」,elle「她」,定冠詞le(陽性),la(陰性)

義大利語:lui「他」,lei「她」,定冠詞il/lo/l'(陽性),la/l'(陰性)

名詞前面加了定冠詞,其字面意思可能是「這個/那個……」,所以在提到第三人稱的時候,可能是想說「這個/那個人」。

3樓:摩西

語言的目的是為了交流和溝通,那其標準必然得是能準確表達事物和事情。

如果第一時間不區分性別,那肯定會有歧義,有了歧義還能交流嗎?能,但是得多說不少話。

乙個歧義不致命,但如果語言中有很多歧義呢?那就交流不了,一輩子也不可能交流了。那這算哪門子的語言?

中文為何沒有像日文那樣把漢字和拼音混合起來使用?

eurek a 我覺得,中文沒有必要使用拼音,實際上我們也沒有使用拼音。拼音只是用來學習中文發音的輔助拼寫法。日文要用拼音是因為它的語言就是拼音,現有日本人說話,再有引進漢字記錄,漢字寫起來太難了,於是才搞了自己的文字。中國的漢語語族本身就很好的適應了漢字,所以沒有必要用拼音。當然其實你看方言也好少...

如何以「在乙個沒有星星的夜晚,他(她)告訴我他(她)是重生的」為開頭,寫一篇文

島田貓焰 在乙個沒有星星的夜晚,他告訴我他是重生的。我一驚,腦子還沒反應過來,話倒是自己冒了出來 你是死了以後直接回到自己的身體又活過來了,還是死了以後回到了自己0歲的時候?如果是0歲,你帶著所有記憶嗎?重生什麼感覺?你什麼時候死的?認識你這麼多年,沒見你出過什麼意外呢?所以你是洗澡的時候摔倒而死所...

為什麼中文裡「他」和「她」的讀音沒有區別,而其他很多語言會區別開?

死者 語法影響為主。英語完整繼承了古代的陰陽中性代詞,卻完整丟失了名詞的陰陽中性,因此陰陽中性代詞 he she it 轉變為指代語義上的男人 女人 別的東西,也就是中文的他 她 它。沒有達成這個條件的其他親屬語言其實並不這麼用這三個代詞。如德語中會用 it es 來指代女孩 Mdchen 而不是 ...