為什麼中文裡「他」和「她」的讀音沒有區別,而其他很多語言會區別開?

時間 2021-05-05 12:03:09

1樓:死者

語法影響為主。英語完整繼承了古代的陰陽中性代詞,卻完整丟失了名詞的陰陽中性,因此陰陽中性代詞 he/she/it 轉變為指代語義上的男人、女人、別的東西,也就是中文的他/她/它。沒有達成這個條件的其他親屬語言其實並不這麼用這三個代詞。

如德語中會用 it(es)來指代女孩(Mdchen),而不是 she(sie),這是因為女孩是中性名詞,而不是因為女孩不男不女、不是人類或者沒有生命。(這在英語中有孑遺,可以用 it 指代嬰兒,但已經趨近消失,畢竟現在連狗都不是 it……)

再如瑞典語區分陰性陽性通性(陰+陽)名詞和中性名詞,因此除了 he(han)she(hon)還有通性 it(den)和中性 it(det)。

再如西班牙語等只有陰陽性名詞,中性掛了,那麼就很少會用到中性代詞 it(lo),哪怕指的不是人。

他們與英語同為印歐語,也同樣聚集於西歐發達國家,文化基本相近,但語法上的差異仍然使得他們的代詞劃分分歧較大。

因此如英文般的他/她/它劃分並不是自然又普遍的,這些語言中的 he/she/it 不能像英文一樣簡單對應成中文的他/她/它。或者說,其他區分他/她/它的語言並不像英文和書面中文一樣區分他/她/它。

說到這裡其實可以發現,英語反而是和漢語極像(當然如其他答案所述這是受西方影響的結果)。這是很難用文化和社會差異解釋的。

2樓:淺憶深藍

一種觀點是視為語言——文字對應的問題。

①、{她}是同乙個「語素」/「詞」(語言層面)語音形式:ta

語義內容:第三人稱代詞

②「他」、「她」是不同的兩個「字」(文字層面)語音形式:ta

語義內容:第三人稱代詞

記錄語言的視覺符號:「他」、「她」

「他」和「她」本來就是同乙個詞,怎麼會「讀音有區別」呢?只不過根據【將同乙個語素以不同的視覺符號記錄下來,不存在「讀音有沒有區別」的問題。】

另一種觀點是視為純語言問題。

語素/詞{他}和{她}同源

{他}書面上寫作「他」

{她}書面上寫作「她」

【{他}與{她}是同音的「同源詞」。因同源而同音,也不難理解。】以下是裘錫奎先生《文字學概要(修訂版)》裡對這個問題的論述:

可以說,這個問題目前是沒有定論的。經典的「的」、「地」、「得」問題就更是爭論不休了。

3樓:huhhotgj

世界上「她」本不是代詞,翻譯得多了,「她」便成了代詞。

中文中由於名詞沒有性的區別,所以20世紀以前人稱代詞都不加區分,直到20世紀「她」才成為了第三人稱女性的人稱代詞。

日語也一樣。

而印歐語系的各種語言,由於語言中名詞有性的區別(別說英語沒有,現代現代英語雖然沒有,但古英語裡是區分的),所以會有專門指代陰性名詞的代詞(這裡的名詞的性並不是指其生物屬性,而是其語法屬性),比如西班牙語 La mesa es muy buena. Voy a comprarla. 第二句裡mesa要用la來指代,是因為儘管桌子是個物體,但因為語法屬性是陰性名詞,所以要用陰性人稱代詞來指代。

這點還是和中日有明顯差別的。

jojo裡,為什麼沒有以中文歌命名的替身?

把你的 兩隻蝴蝶 放出來 我的 野狼disco 已經摸了這個門把 jo太郎,快用你無敵的 香水有毒 想想辦法啊!我的 小蘋果 最適合暗殺了 我的 求佛 是無敵的!看到了嗎,從我手上出來的荊棘,這就是我的替身,嘻唰唰 吃我這招!半徑20公尺的 雞你太美 你有名字嗎?我要怎麼稱呼你?我叫 老鼠愛大公尺 ...

為什麼普通話有 in 和 ing 這兩個讀音的區分?

LHK 我想問的問題反而是 普通話in,ing這麼接近,為什麼不按照北方大部分地區那樣把ing發成ieng,這樣區別就很明顯了啊。 英語肌肉痠痛 英文語法書說這兩個音是鼻音,但我覺得漢拼時,強調的是舌尖音和顎音,側重似乎與英音不一樣。英音很多靠腹腔送氣,而漢音基本靠肺送氣。 木成 沒有為啥,就是區別...

和她 他聊天,為什麼總回的怎麼慢

雪狸 偶爾回的慢,情有可原,總是回的慢,那就是不喜歡你吧 男女之情 討厭不討厭的不清楚,但肯定不是喜歡,面對喜歡的人,巴不得ta給ta發訊息,更何況ta發來訊息ta回的慢。 Porras 如果是我回覆的慢,可能有以下幾個原因 1.我知道你對我有點意思,但很可惜我對你沒有感覺,這麼做是為了不給你希望。...