用普通話給方言注音可否?

時間 2021-05-12 04:16:46

1樓:LingYi Master

本人唔識方言,只能夠作少少常理判斷(戴定頭盔先)就係:如果一種語言嘅全部發音元素系普通話發音所包含嘅,則該語言可以用普通話為之注音;相反,普通話則不能或只能為之作區域性注音。

據我所知,粵語與普通話之間各有對方所不包含之發音元素。例如:粵語有普通話冇嘅入聲;而普通話有粵語冇嘅翹舌音。

故此,粵普間互相為對方注音都系不理想嘅做法。而且,粵語同普通話都有各自嘅規範拼音:粵語有Jyutping;而普通話有pinyin,相信佢哋都唔需要用其它語言為之注音。

2樓:jointer

不懂粵語的人用普通話讀給會粵語的人聽應該聽得出這是哪首歌的歌詞。

sai yu dai fong sa tou wong fan di

gai dou

曬雨帶風塞透王芬的改豆

mu heoi yu seoi soeng an mou gu dei yoeng mong

木黑雨水滲暗某故得仰茫

mong hoeng gu dan di man dang

茫恨孤單地滿燈

si na soeng gan dei gei yi

誰那僧感的給意

zoi ci fan hei san leoi mou sou di si nin

再次風黑三雷某搜地心r寧

yi wong pin ha fun siu ying gua zoi lin soeng

以往品哈泛休盈掛在林僧

yun nei ci ha ho wu zi

雲內欺哈霍位子

si o zong san di su sing

系我宗散地雖星

hi fun nei na soeng an dong yan

黑風內那孫暗動顏

siu sing gang mai yan

休星剛魅銀

yun zoi ho hing fu nei

雲在吼恨撫內

na ho oi min yong

那霍愛命永

wan sou su mong wa

晚搜雖夢娃

zoeng zo tin nei gong o

正昨聽內供我

man dai lei soeng di o

曼代雷僧地我

cang ging do cong dong

昌更都從動

leoi yun yu ta soeng oi nan you zi you

累暈餘他僧哀難有基由

yun nei ci ha ho wu zi

暈內欺哈霍位基

si o zong san di su sing

系我衷三地雖僧

hi fun nei na soeng an dong yan

黑風內那雙暗動顏

siu sing gang mai yan

休星剛魅銀

yun zoi ho hing fu nei

雲在吼恨撫內

na ho oi min yong

那霍愛命永

wan sou su mong wa

晚搜雖夢蛙

zoeng zo tin nei gong o

正昨聽內供我

mui man ye leoi zi o du hang

每滿夜雷基我獨行

ceoi cu dong do bing lang

翠促當都檳榔

yi wong wai liu zi o zang za

以往歪劉自我掙扎

cong ba zi ta di tong fu

從八自她地痛夫

hi fun nei na soeng an dong yan

黑風內那雙暗動顏

siu sing gang mai yan

休星剛魅銀

yun zoi ho hing fu nei

雲在吼恨撫內

na ho oi min yong

那霍愛命永

wan sou su mong wa

晚搜雖夢蛙

zoeng zo tin nei gong o

正昨聽內供我

3樓:Wrui375

用普通話同音字或音近字去注音就類似於初學外語時採用母語注音的方式。那只適合於初學,大致發出相近的音來;隨著學習的深入便會發現這種方式不但發音不準確,也無法了解其含義,是種效率低下的方式。或許有意思的空耳能夠強化記憶去發音,對應的字具體是哪個都能夠有效關聯起來麼?

畢竟學習語言要音形意缺一不可。外語如此,方言亦然。

用普通話去注音方言主要有以下因素:發音詰屈聱牙不知如何去讀,便用音近字來替代;只知其發音不知其字形,便用同音字替代;相同的字在方言與普通話裡發音不同,用方言的發音同音字替換以示區別。

首先,每個漢字都有具體的含義,每個含義不一定能夠找到對應的漢字(例象聲詞)。方言裡其實有許多能夠表達其含義的正確漢字即正字,只是它們有些生僻或不為人所知罷了。例如香菜的學名——「芫荽」,聲旁形旁俱在,若換做同音字「鹽碎」替代只會不明所以。

況且同音字有那麼多,用普通話注音沒有統一的標準只會增加混亂。表達方言中不知正字的字詞,寧願打拼音也不打錯別字;同一字讀音與普通話不同的情況,可以採取在後面括號裡標識方言發音的方式。例如白(béi)菜、鋼筆(bēi)。

其次,用普通話給方言注音有侷限性。普通話只有陰平55、陽平35、上聲214、去聲51四調。大部分方言雖同樣擁有四個聲調但其調值與普通話並不相同,用普通話同音字注音只能大略而無法去完美表達方言的準確發音。

面對多聲調方言(如吳語、閩南語、粵語等),用普通話注音的方式則顯得更加蒼白無力了。另外許多方言裡的發音在標準普通話中沒有對應的拼音,例jiai、zian等。更不用說入聲了,用拼音表示很直觀,用普通話音近字注音體現不出來發音規律。

用普通話給方言注音與用日文片假名注音外來語的行為沒什麼差別。通篇都是同音字或音近字組成的看不懂的詞句,就算會讀,原字是哪個?這句話是什麼意思?到頭來還是一鍋漿糊。

去了解些基礎的語音學常識,什麼是入聲、五度標記法的注音方式是怎麼回事……這樣能夠對方言發音有不一樣的認識。高階版就再學學IPA拼音。相信借助這些知識,能夠看到乙個不一樣的世界。

4樓:啊吧

在歌曲領域,會發現粵語的填詞有一種現象,填詞要會注重字音與旋律的協調。「細雨帶風濕透黃昏的街道,抹去雨水雙眼無故地仰望」 就直接按方言原音來念,也是與旋律類似。所以如果是為了學習粵語歌曲,可以忽視九音六調,直接跟著旋律唱就好。

聽多了以後,那旋律的音調用來直接念粵語,這個字音基本相似的。

不妥之處,就和小學用中文給英文注音一樣,會唸不准。雖然普通話和粵語同屬漢語,但分支下來也有了不同的發展方向。比如普通話強在聲母和介音,gkh.

jqx. zcs. zhchshr.

這四組,粵語基本都歸入gkh. zcs這兩組。粵語強在韻母,-k, -t, -p, -m這四組韻尾普通話已經完全消失了。

也就是總有一些音節是用普通話模擬不出來的。

有人說粵語像鳥語,然後舉例「各個國家都有各個國家的國歌」, 普通話念就正常,粵語就像雞叫,因為用普通話注音是難以分辨入聲以及這些韻母的不同,可能部分人聽起來都是gogogogo。同樣的梗在普通話也有:「雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》」這種jijijiji的「鳥叫」,而粵語念就很正常。

5樓:

如果是給廣東話注音的話,可能會出現兩方面的問題。

一、普通話只有4聲,無法準確模擬廣東話的9音;

二是廣東話同普通話的聲母、韻母出入太大,而且廣東話有入聲,閉口音,普通話卻沒有。

簡單舉個例子:「不知道」的網路潮語「母雞」,很多人用來表達廣東話的「唔知」。

母雞,普通話拼音:Mu3 Ji1

唔知,廣東話發音(粵拼):M4 Zi1

在下不是音律方面專家,只是略加比較,

對發音比較可能有不妥之處,僅供參考。

6樓:JBLZ

一首流行歌曲歌詞:

曬雨帶風塞透王芬的改豆

SAI3 YU6 DAAI3 FONG3 SAP1 TAO3 WONG4 FAN1 DEK1 GAAI1 DOU6

木黑雨水滲暗某故的仰茫

MUT3 DIU6 YU6 SEOI2 SOENG1 NGAAN5 MOU4 GU3 DKE1 NGONG5 MONG6

現在你還會覺得得它們發音一樣嗎?

用諺文給普通話注音有沒有可行性?

11172個諺文表達出1000多的分調普通話音節,無疑是可行的,這個方案是2004年我創造的,當時發布在MSN Space裡,現在MSN掛了,憑著記憶再寫一次。隨便取個名字吧 牙舌齒唇記普話 設計思路和原則 1 僅用當代諺文編碼字元 2 乙個漢字對乙個諺文音節 3 詳細標註聲調 一 聲調 本方案自我...

是否存在方言帶普通話口音?

望遠山 存在。情況1 普通話母語者對該方言不熟悉。情況2 方言母語者在普通話為主要語言的地區被同化。並且上述兩種情況造成的對方言口音的影響程度往往不會一樣。 吶唔 我認為我有點像的,我媽都說我說話不一樣了,我這的方言是贛語,就像可樂,在贛語裡是闊落,我有時不自覺的就說成了普通話的可樂,還有贛語有乙個...

如何看待網路上用普通話諧音字拼湊方言?

盧泓熹 別說網路上了,我在學校圖書館裡見過本介紹各地方言的書,往後沒翻,就看見北京方言詞都用的普通話諧音 大部分由於讀音與普通話相同,因此可以說就是錯字 言歸正傳 糟糕透了。我覺得最起碼各地小學應該教當地常用方言的漢字寫法和本字 和可能本字 如果基礎教育裡學不到方言的正確正字法 且又為方言安上了 粗...