你是怎麼認識繁體字的?

時間 2021-05-11 14:21:06

1樓:來盤糖醋里脊

打盜版遊戲,看台灣翻譯的漫畫,看台灣顏色書,看台灣翻譯組的顏色漫畫,甚至還學過兩年書法,自然而然就認識繁體常用字了。

00後我不敢說,05后們估計就沒有這麼豐富的繁體字的素材了啊。

所以搞顏色是第一生產力此言不虛。

btw,上小學識字的時候,同步玩盜版遊戲王,那玩意認繁體字是真的快。

2樓:

奶奶教我識字是從招牌開始認,大半都是繁體。小時候家樓下是個歌廳,每天幾個孩子跑進去混舞客的葡萄乾吃,天花板上掛著臺電視放各種盜版MV,字幕全繁體。

3樓:希然

如果你以前背誦過《三字經》,可以從這本蒙學讀物的繁體字版入手吧。下面這本《三字經》,封面是清刻本,封面是粉色,字跡清晰,刻印精美,不妨一看。

4樓:「已登出」

看香港臺灣電視

去香港澳門台灣

去看中國書畫展(題跋都是以古代的方式寫的,以前用繁體的字都是用繁體)在前三種的前提下,用蘋果系統自帶的簡體轉繁體功能(選中文字,長按,簡<—>繁)

5樓:李天然

因為乙個女孩子的一句話。大學的時候,向一位女同學請教關於學佛的事情。因為在我腦子裡面,學佛就是燒香磕頭,是老爺爺老奶奶做的事情。所以很詫異:這麼潮的乙個姑娘怎麼會學佛呢。

她說,他們國學班學佛的方式很特別,他們從來不燒香也不磕頭,唯讀佛經,而且唯讀原版的、未經註解的佛經。因為讀經過別人註解的佛經,會帶有注釋者大量的個人的見解,不利於了解純正的佛經。讀得多了,就能夠「以經解經」,了解經典背後的深意。

講了很久讀經的好處,最後她說了一句,很有意味的話:

「你那麼厲害,讀文言文肯定沒有問題吧。」

我楞了一下,硬著頭皮說,「恩恩,還可以…」。恩,就這樣被拉上了船。後來,跟著姑娘一起去國學班裡面上了幾次課,然後就開始跟著大家一起讀一些佛經。

幾年下來,從最開始的《佛說十善業道經》、《六祖壇經》、《如來藏經》、《地藏經》,到後面的《維摩詰所說經》、《金剛經》、《優婆塞戒經》、《楞嚴經》、《占察善惡業報經》、《佛臧家》、《圓覺經》、《藥師琉璃光七佛本願功德經》、《阿含經選讀》、《僧伽吒經》、《佛說阿彌陀經》,另外,還有一些早晚課的課本,都是繁體的字。 所以,就這樣慢慢地學會了繁體字。

PS:現在有時間的話,每週都好會在茶館和朋友們一起讀經。平時工作比較緊張,每週能夠去靜一靜,會感覺很好:

6樓:劍走偏鋒

認得繁體字和書寫繁體字是兩個概念,認繁體字難度低得多,"梅艷芳"有識別難度嗎?"豔"完全寫對就不一樣了吧。

常用字繁體有識別難度的並不多,像匯和匯,遞和逓,這樣不能直接辯識的畢竟是少數

7樓:

看家裡的老書,比如繁體豎排的歷史書。

另外,需要認字少的話,學簡體快,書寫簡單。但是需要認字多的話,繁體更容易記憶和分辨。

總的來說,中國掃盲已經成功,沒必要強行簡體了,很多沒必要的簡化其實增加了不少學習成本的。

8樓:叛逆的子彈

作為乙個廣州人,小時候天天看tvb的電視劇集就學會了

記得第一部從頭追到尾而且印象深刻的劇是《巾幗梟雄》,你們可能聽這名字不熟悉,但是這張圖你們肯定都知道

9樓:

生活在珠三角地區的同學都有這種經歷,從小就看香港TVB和亞洲電視台的電視劇集,動畫片,看香港電影,聽粵語歌長大。看繁體字無壓力啊!

10樓:

主要是通過小時候港台的電視劇集和電影的字幕,還有日本漫畫的一些繁體譯本,耳濡目染就會了,當然還是不會寫。

我覺得這充分體現了文化先進的重要性。

11樓:給力愛貓

把字形做傅利葉變換,去掉高頻,簡體字和繁體字的低頻分量幾乎相同。加上上下文,足夠確定字義。

人腦當然知道怎麼做傅利葉變換。而且簡化字就是這麼來的。

12樓:馬爾薩斯

我也覺得奇怪,當年去台服wow玩,直接都能看懂啊。沒特別學過啊。當然寫還是寫不了的,那時候用的輸入法都是繁體,並無障礙。

13樓:Liekkas

這難道不是中中國人的特殊技能嗎?

就是簡繁體隨意切換啊

我從來沒刻意學過繁體字

可能你也沒有

但是你難道看不懂這段話嗎

完全就像看簡體一樣輕鬆好嗎???

14樓:加賀谷

估計沒幾個人有我這種經歷:為了改良簡化字而系統地學習了《簡化字總表》中的繁體字。

2023年,兩岸三通,開放陸客赴臺旅遊。電視上有些節目放了兩岸民眾對對方使用的文字的好奇之處。此外,兩岸交流變多,繁簡轉換的需求增加,但「一對多」問題造成不少錯誤。

那時候我剛上初中。想起小學的時候,看到一篇數學類的科普文章,從繁簡轉換的一些讓人啼笑皆非的結果,引入「一一對應」的概念。那時候只是好奇,認識的繁體字也很少(僅限於路上常見的標牌、象棋棋子、和簡化字很像的繁體字)。

但到了初中,連我爸也看了新聞知道這些「一對多」的問題。所謂「中二」的年紀,我決定實施一項巨集偉的計畫——

對簡化字做優化。

我最初的目標是:實現繁簡雙向一一對應,解決計算機轉換出錯的問題。即消除簡「幹」對應繁「幹、幹、幹」,繁「幹」對應簡「幹、幹」等情形。

讓每個繁體字都有唯一對應的簡化字,每個簡化字都有唯一對應的繁體字。

當時,正好《辭海》的附錄有《簡化字總表》。我就從頭開始學,從表

一、表二、表三的簡化規則,到表一每個字和表二每個簡化偏旁。

學的過程中,我發現一些不太容易記憶的地方,就把目標改得更巨集大:

讓所有字都按簡化偏旁的原則簡化,即在我優化後,表一不復存在,只有表二和表三。也就是說,任何乙個簡化偏旁簡化了(見見),含該偏旁的字必定也簡化(現現)。不存在「習」簡化作「習」,而「褶」不簡化的情況;

簡化後的所有字,都可以用簡化偏旁倒推回正確的繁體字。例如,「 」(炏+冖,可能無法顯示)這樣的簡化偏旁要做調整,按原來的簡化方案,雖然繁體字中含「 」(炏+冖,可能無法顯示)的全簡化為「艹」+「冖」(如「營營」),但簡化字轉換為繁體字時不能把每個含「艹」+「冖」的字都寫為「 」,因為存在「葷蒙」等字,簡化前就是「艹」字頭。

修正《簡化字總表》表三中沒有完全按規則簡化的字,如「陝陝」(表二的簡化偏旁是「夾夾」,裡面是「人」,「陝」裡面是「入」)、「轂轂」(繁體字「車」上有一橫,與「谷彀觳」等字同偏旁,簡化字「車」上缺一橫)。

也就是說,我後來的目標是,讓簡化字使用者學習繁體字,以及繁體字使用者學習簡化字時,都可以只需要記住一套有限的簡化偏旁庫,所有漢字,只要含有庫中的部分,就按相應規則改寫。這樣大大降低人工學習成本。

我用乙個暑假做出了我自己的簡化方案,保留了一部分簡化字,廢除了一部分簡化字,自行改造了一部分簡化字。自行改造的時候,雖然想模仿草書楷化,但因為沒學過書法,只能自己瞎猜草書的形狀,現在看來更像是日本式的塗鴉式簡化。

那套中二的產物當然是沉睡在我家裡的乙個本子上,也從來沒有公開推廣過(誰會理我呢)。但結果是我系統地學習了繁體字,因為直接對著表學,「鬱竊」之類的字都反覆練習過,能熟練地寫出來。初中也幫同學解釋過簡化偏旁的問題(一位同學默寫時寫的「茅廬」是正確的,老師一時失誤以為「廬」的內部是「盧」)。

「一對多」的字的不同義項記起來比較費工夫,到高中也差不多都記熟了。

15樓:北京死宅

很多人家現在還有這樣的書吧,這就是我小時候的啟蒙讀物。

有人說小孩子就算不看童話,這樣的書看的懂嗎?

你是不知道當年精神生活比物質生活更貧乏的時候人會多麼飢不擇食,比這些更艱深乏味的書我都在小學畢業以前看過。

16樓:未染

90後尾巴出生的人大概會有這麼一段非主流時期吧…沉迷火星文跟繁體字,就上初中那年紀上,10年左右吧

想和你迎著朝陽奔跑,想陪你一直白頭到老

↑就這種畫風的,那會沉迷

還有再就是早期有些動漫電視劇集的字幕是繁體,慢慢就認識了還有就是一些遊戲吧…也是繁體的

17樓:小鬼

本來就是自然而然的事情

比如「鬥」這是什麼,有人可能以為是「門」

那麼當它和另外乙個字組合起來,「戰鬥」,好吧,這回都知道這是「鬥」。

18樓:廣州斯巴魯4S店

街道,我小時候看街上店牌。座標廣州。我記得樓下的建設銀行那時候還是繁體。

香港 TVB ATV。

遊戲王卡、各種日文漢子學繁體。

後來看台版書《狼與香辛料》。

19樓:Sayako Hoshimiya

和香港(@大笨蛋千里冰封 Voile姐姐沒有沒有知乎賬號我at一下……)、台灣等正體中文使用區域的dalao們交流時順便學習的。

哪天我或許真的應該仔細看看,Voile姐姐發的訊息我有的時候要看好久甚至得查字典才能看懂某些字……

20樓:崔竹毛

本來就能看懂。

小時候也沒玩過什麼遊戲,第一次玩掌機已經是高中而且也沒中文。漫畫亦然,小時候沒看過太多漫畫,看過也沒有印象是不是繁體,應該是一直都能看懂,沒什麼區別。

唯一覺得不同的可能就是閱讀速度比看簡體稍微,慢一點?

我從來都覺得身邊說看不懂繁體的人只是對看起來陌生的字型覺得麻煩,不想費力,純粹因為懶惰而已。大部分繁體字只是筆畫複雜些,從看懂這個角度來說,應該不至於到完全看不懂的程度。不過有些繁體字確實是一眼看不出來的,聯絡一下上下文,也就囫圇吞棗過去了 。

21樓:

你一說還真挺奇怪。我小時候看的書基本都是簡體的,也沒玩過遊戲王卡,TVB啥的也很少看,但是就是對繁體字毫無障礙。想了很久唯一跟繁體沾邊的是大富翁4,但是那時候雖然很喜歡玩但是基本不准我玩……一周一次都夠嗆……

22樓:雷湯

香港的日曆。。。。。。上面有每天的時運占卜什麼的。。

小時候很愛看去學認字,然後就長大之後很好奇有些人為什麼會不認識繁體漢字。。。雖然很難寫,但是相差也沒有很大啊。。

(當然,你要是說憂鬱的台灣烏龜我是拒絕的。)

23樓:

TVB飯點新聞。

曾經家大人逼著全家看,於是我從小看到大。

我粵語也是這麼學來的。

因為是香港的新聞節目,所以每到不可描♀述的時候就會插播廣告。

來來回回都是那幾條廣告,我真是服了。

24樓:盧Alpha

小時候跟著爸媽來了廣東,隔壁的一加兩個當地小孩,一起玩耍。

So...粵語get~

那時候翡翠台本港臺的動畫片和電影電視是我主要的電視娛樂,所以看的字幕都是繁體字。

So...繁體字get~

25樓:五犬

根據我爸媽的描述,我應該在記事之前就會讀報了。。。回憶自己基礎語系的學習過程本就是不可能的事。。。

不過那個年代還能看到一些港台電視台,也有一些租錄影帶的店,生活環境本來就是簡繁混用的。。。那些說「繁體字還要學?」的朋友,大多數都是在這種環境裡成長起來的吧。。。

所以早教真的是非常必要的。。。

對繁體字的認識有南北差異嗎?

因為南方人有繁體字的環境。準確來說,是東南沿海的南方人。現在廣東省內大部分地方可以收到香港 澳門的有線電視頻號 大約90年代以後已經被官方允許 即使以前的魚骨天線時代,也是可以接收到模擬訊號的。東南沿海如福建等地可以接受到台灣的電視訊號,不過似乎目前為止仍然時常會受到遮蔽。也是隔得近的關係,文化相近...

為什麼我認識繁體字但是不會寫呢?

Macrophage 就像能聽懂和能給別人講明白是不一樣的。能給別人講明白才是真的懂了。我是分隔線 乙個有口音的高中物理老師,不是我。 www 首先,認識的 輸入 和手寫的 輸出 難度完全不同再舉個不太妥當的例子 這張圖全中國人民都認識吧 但是如果不看原畫,就對著一張白紙,普通人能畫出來三分像就不錯...

ireader怎麼把簡體字轉成繁體字?

題主可能使用的是 Android 手機。若是如此,目測題主在手機字型更換方面是使用手機 ROM 自帶的主題功能來實現的,這種情況所得到的字型一般都是只包含簡體字符 GB2312 而異體字,繁體字,日文漢字等則是 fallback 到安卓自帶的 DroidSansFallback 字型 Android...