外文翻譯本閱讀感受不佳,但原著語言不通,如何獲得更好的閱讀體驗?

時間 2021-06-02 20:21:59

1樓:

嫌非大牌衣服質感差不禁穿,大牌太貴買不起。也不打算掙更多錢。求問怎麼辦。

樓主你的問題跟這個同理。

補充說明幾句

對於沒有外文功底的人【隨意地】挑剔譯文,個人覺得不是個好事你覺得讀不下去確定是譯文不夠好還是你個人思維能力和知識積累本身就與你想看的原著並不匹配呢

挑譯文從看過幾個不同譯本,對原文有95%以上掌握能力再開始吧否則你只能說某某翻譯不合我的中文語感而已

2樓:hifate

好多老前輩的譯文,語言不會有任何問題,但是現在的年輕人讀起來就是怎麼讀怎麼不對。那我認為這種譯本就該被淘汰了,最起碼在市場上應該被更新換代。

現在很有名氣但也飽受爭議的兩位譯者:李繼巨集前輩和林少華前輩,都有乙個顯著特點:個人特色鮮明。

李繼巨集譯的書讀起來完全不像翻譯作品。而林少華翻譯的村上春樹才是中中國人心裡那個「村上春樹」。

試比較《瓦爾登湖》的一段譯文:

「讓我們黎明即起,不用或用早餐,平靜而無不安之感;任人來人去,讓鍾去敲,孩子去哭,下個決心,好好過一天。」

李繼巨集版:讓我們該起床時就趕緊起床,該休息時就安心休息,保持安寧而沒有煩擾的心態。身邊的人要來就讓他來,要去就讓他去,讓鐘聲迴盪,讓孩子哭喊——下定決心好好地過一天。

哪個版本更好?大家的答案一定不盡相同。但不能否認的是,對於當代人「輕閱讀」的讀書習慣而言,李繼巨集的譯本更適合閱讀。

有很多情況下,魚和熊掌是不可兼得的。我說這麼多是想讓題主,包括所有看到我答案的人能夠對翻譯包容一些。你們可能看到一段文字覺得非常詰屈聱牙,但也許譯者在處理時是想要刻意保留作者的風格,盡可能保證原汁原味;你們還可能看到一段文字覺得意譯過度,但也許譯者是想把乙個非常複雜的文化差異盡量簡單化地表述出來,不影響上下文的鏈結。

「忠實」和「通順」是傅雷提出的兩大翻譯原則,每個年輕的譯者都應該以此作為標準,盡量提高外文中譯本帶給讀者的閱讀體驗。

請問關於加繆的譯本誰的翻譯更值得閱讀?

唐之杜 西西弗神話,袁筱一和李玉民可以互相對照互補,袁版通俗易懂加入了大量白話和意譯語句。李版更為簡潔。至於沈版我不想多說什麼,反正我是受不了,喜歡古漢語或者文言文的人建議閱讀。除此之外,對於喜歡看說人話說白話的人不建議。袁版 李版 這兩個版本據我所知都是法語直譯的。上海譯文在沈版之前的那個譯者,叫...

外文翻譯的書籍翻譯質量,哪些翻譯機構相對不錯,哪些不行?

陳甫鵃 如果必須要說機構的話,我大概推薦下面幾個 計算機書籍 O reilly。作為專業的IT技術書籍出版商,他們翻譯的書在我印象中都比較有質量,大概借了他們一家包辦原作和翻譯的便利吧。計算機書籍2 華中科技大學出版社。他們當年出的C 書系非常出色,不僅原書好,而且也請到了侯捷 菜學墉等優秀技術翻譯...

如何高效閱讀外文專業書籍?

王翔 高效不等於高速。如果專業詞彙不夠,開始必然很慢,但這個階段要注重詞彙的積累。讀到一定程度會發現專業詞彙翻來覆去也就是那些,這個時候就注意力就可以集中在內容上。再持續一段時間最後你就會發現原版書好棒,你就可以真正高效的閱讀了。這個過程我大概用了一年多,堅持下來收穫滿滿。 大道無門 我看CFA也是...