請問馬爾他語與阿拉伯語的關係

時間 2021-05-31 07:19:09

1樓:Dr.JikangMa

我在馬爾他長大的,就不扯些專業術語了,通俗點說馬爾他語是個神奇的語言,世界上使用人口極少,算是瀕危語種了。

和阿拉伯語的關係就像是粵語和普通話一樣,乙個馬爾他人和乙個阿拉伯語世界來的人聊天了(利比亞人,突尼西亞人,甚至黎巴嫩人等等),用各自語言交流加上各種手勢支援,最後大致都能了解對方想要啥。

阿拉伯語世界的人學馬爾他語學起來很快,倒是馬爾他人學阿拉伯語沒那麼容易(畢竟阿拉伯語跟馬爾他語字母用的不一樣...),相反學義大利語更快。加上近現代史馬爾他被義大利英國當作殖民地,當地英語完全普及,義大利語也基本上普及,超市裡甚至有的貼的是義大利語的商品介紹,電視節目也有很多義大利語節目。

因為語言背景的錯綜複雜,馬爾他人的語言天賦可以說是清奇,當地不乏有目不識丁,乙個字都不認識,但是會說馬爾他語,英語,義大利語的人。我向他們請教如何掌握的,他們淡然地說從小看電視,就會了。不得不讓人深思學語言方法的奧秘啊...

最後附上在馬爾他初中上課的slide,看他們自己是如何介紹Maltese language的

2樓:H Zhang

手機錄入就是容易前言不搭後語的……上電腦來更新一下,依梅華龍建議,再稍微細化一點兒。

語言和方言的界線,從來都不是個純語言學的問題。這一點尤其鮮明地體現於烏爾都語~印地語,馬爾他語~阿拉伯語(另有回覆中瑾贄提到的塔吉克語~波斯語)。

馬爾他語首先是主權國家的官方語言,其次使用拉丁字母,從表面似乎和阿拉伯語相去甚遠。加之98%國民為羅馬天主教徒(資料源自英文維基Malta - Wikipedia),本身從宗教信仰上(應)缺乏與所謂「泛阿拉伯」「泛伊斯蘭」的認同,更促進了其作為「語言」的地位。此外,個人覺得,阿拉伯國家反而出於所謂「泛阿拉伯」「泛伊斯蘭」的認同,不曾強化各國方言的地位,始終保留著「雙語體現象」(diglossia),以古典阿拉伯語和現代標準阿拉伯語為典雅的正式語言,一定程度上也淡化了馬爾他語和阿拉伯馬格里布方言之間的聯絡。

馬爾他語由於一直以來與羅曼語的接觸史,導致吸收了大量的羅曼語藉詞。維基引用的MED雜誌文章統計資料顯示,馬爾他語學者Aquilina編纂的大辭典41000個詞條中,有52%源自羅曼語(Maltese language)。維基上的這段歐盟檔案相當能說明問題,我就貼過來編輯,劃線的都是藉詞,剩下的都有阿拉伯語的對應詞:

L-Unjoni hija mibnija fuq il-valuri ta' rispett gad-dinjità tal-bniedem, ta' libertà, ta' demokrazija, ta' ugwaljanza, ta' l-istat tad-dritt u tar-rispett gad-drittijiet tal-bniedem, inklui d-drittijiet ta' persuni li jagmlu parti minn minoranzi. Dawn il-valuri huma komuni gall-Istati

Membri f'sojetà

karatterizzata mill-pluralimu, in-non-diskriminazzjoni, it-tolleranza, il-ustizzja, is-solidarjetà u l-ugwaljanza bejn in-nisa u l-iriel.

對照英語譯文:

The Union is founded on the values of respect for human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities. These values are common to the Member States in a society in which pluralism, non-discrimination, tolerance, justice, solidarity and equality between women and men prevail.

不用學過羅曼語的都能發現那一大堆的羅曼語藉詞……畢竟涉及「高階」的英語詞彙也是一樣好多是羅曼語。另外,rispett之類的詞,有明顯的義大利語中存在的同化現象(tt)。當然,這些「現代」的概念的確是容易直接借西方語言的詞彙,但是類似inklui這種也用進來也是挺有意思的。

但是,其基礎語法(尤其詞法)結構仍然清晰地顯示其與阿拉伯語間的聯絡,了解正字法之後,具備阿拉伯語基礎的人都不難看出馬爾他語和阿拉伯語間的聯絡。

以上貼過來的段落體現得不是特別明顯,但已經可見乙個很有趣的id-drittijiet「rights」——對比其前的「單數」id-dritt「law, right」,id-drittijiet字首帶著阿拉伯語的冠詞,且有同化音變,後面的複數詞綴是源自阿拉伯語-āt的複數-iet的變體-ijiet(個人猜測-ij-是對應阿拉伯語-iyy-的nisba派生詞綴,可能因為有抽象含義)。

找了個帶著動詞的例子,具體分析和下面的方言分支放在一起。先貼過來:

Jiena turista u nixtieq immur Gawdex; kif nagmel? (Vella 1996, 44)

"I am a tourist and I want to go to Gozo; how do I do it?"(直譯)

小對話中的一句,含有三個動詞:nixtieq,immur,nagmel,有一點阿拉伯語基礎的應可以明顯看到阿拉伯語「現在動詞」(fil muāri)的痕跡,亦是西閃公尺特語共同的(未完成體)字首變位:ni-xtieq,im-mur,na-gmel,追溯根母的話,我就按照阿拉伯語的寫了哈:

*√wq,*√mrr,*√ml。

比較值得注意的一點是,馬爾他語源自現代阿拉伯語/方言的西部分支中馬格里布方言的分支(消亡了的)西西里阿拉伯語(東西分支方面,幾乎可以將埃及西部邊界視為地理分野),而標準阿拉伯語則與現代阿拉伯語/方言的東部分支關係更近;這兩大分支間的差異可以從阿拉伯人自己的感受中得到證明(我不止一次聽埃及人和沙姆人半開玩笑地說,「我們互相用方言交流似乎問題不大,聽聽海灣伊拉克方言也還可以,馬格里布方言差得太遠,一下子實在聽不懂…那也是阿拉伯語嘛?」)

以上的例句可以作為最好的例證:Nixtieq immur Gawdex; kif nagmel?

扔掉前面的乙個名詞句,這裡的三個動詞,全部都是第一人稱單數字首變位,但是卻未見(東支)阿拉伯語乃至(西)閃公尺特語共同的第一人稱單數字首a-。這是因為,西部分支發展出了nV-字首作為第一人稱單數:

nixtieq < *nitāq 即 ni-tāq(對比阿語a-tāq-u)

immur < mmur < **nmur < **nimur < *nimurr 即 ni-murr(對比阿語a-murr-u)

nagmel < **namil < *nimal 即 ni-mal(對比阿語a-mal-u)

忘記附上馬格里布方言作對照了。一例,著名的馬格里布的「我愛你」:nbīk < *nibīka 即 ni-bī-ka 根母√by 第一人稱通性單數字首變位。

以上歷時演變僅供參考,純屬個人推導,沒有查詢相關理論著作。

因此,從語言學的角度講,依照共同詞法創新(shared morphological innovation),馬爾他語可以和西部現代阿拉伯諸方言劃分在一起,一般來講現代阿拉伯方言研究中,也大多如此處理。另外,據說摩洛哥人等北非馬格里布地區的阿拉伯人,去馬爾他,交流基本上沒什麼實際障礙,唯一需要適應的是那些羅曼語的藉詞。

參考:Vella, Joseph. Learn Maltese, Why Not? Valetta : Valetta Pub., 1996.

Maltese language

埃及阿拉伯語 黎凡特阿拉伯語和標準阿拉伯語的區別,以及與古埃及語 阿拉公尺語的聯絡?

Mustafa Xia 謝題主邀。簡而言之,阿拉伯語埃及方言確實具有一定的科普特語底層,沙姆 黎凡特 方言也存在一定的阿拉公尺語 敘利亞語 這兩者基本可以看成祖先 後裔語言的關係 和更早的希伯來語的底層。科普特語主要在詞彙和語序方面對埃及方言產生影響。詞彙上,例如Abu Simbal的Abu,並非標...

阿拉伯語難學嗎?

Jack Zhao 這是乙個很泛的問題。難,也不難。難,是因為它入門就很難,文字 發音 語法規則 每一項對於中文母語者來說就是不小的挑戰。不難,是因為它是規則性非常強的語言,如果掌握了規則,就會發現容易很多。所以學習阿拉伯語是開頭很難 越學越容易的過程。就我個人來說,就是乙個不斷突破新瓶頸的過程。一...

阿拉伯語名字的意思?

H Zhang 非正式拉丁轉寫其實是比較模糊的,Ramy這樣乙個轉寫 還有可能Rami 應該是沙姆地區 黎凡特 常見的人名。但是恰好由於地域的問題,除了考慮阿拉伯語人名,雖然可能性很小 也許還應該考慮希伯來語人名的阿拉伯語轉寫,或許與聖經中出現的人名有關 Ruth 4 19 and Hezron b...