Joseph 為什麼音譯成約瑟夫,而不是周瑟夫?

時間 2021-05-31 04:12:15

1樓:崔公館

舉乙個別的例子,可能更常見點點的名字。

為何外文名(多國多語使用)的John翻譯過來是約翰而不是「壯」或者「裝」?壯列儂聽起來是不是明顯更搖滾一些?

但是John這個名字最早並不是英文名。這個名字同樣最早來自閃公尺特語。原文不寫了,反正我也打不出來。

最早進入歐洲語言的名字是Johanan/Yohanan. 在希臘文化中這個名字是Ioannes, 在羅馬這個名字是Giovanni, 在德語裡是Johann. etc.

舉這些例子是試圖說明,在比英語早、比英語更接近源文化的很多語言中,這個名字的第乙個音節都讀作邀約結衣……

那麼回到問題,Joseph, Yosuf等這麼讀,首先是宗教原因。是源於天主教在中國的傳播帶來的音譯。而拉丁文在沒人講的很多年中依然保持著作為歐洲信仰者的官方語言。

本國、族、方言讀聖經最早也只能追溯到宗教改革時期。而英語的強勢更是晚在二戰後。

所以Joseph通常不音譯為周瑟夫,John也通常不音譯為壯(香港貌似是寫成「強」的)

2樓:「已登出」

因為英語國家的很多名字並非英語固有,而是來自其他語言。John被音譯為「約翰」也是因為如此。

另外,字母J在其他一些語言,例如德語,讀成半母音[j],也就是漢語拼音y。所以德語的Johann聽起來就很像「約翰」。

再比如,Japan是「日本」的廣東話發音音譯,這個詞傳到英國後,被英中國人按照英語發音習慣讀成了/dpn/,所以也就嚴重偏離「日本」的漢語和日語讀音了。

3樓:

新華社譯名室在翻譯名字的時候會根據原本語言的發音來翻譯,也就是說,同乙個名字,由不同語言翻譯到中文可能會有不同,比如 Charlie 在英語國家翻譯成「查理」,在法語國家就翻譯成「沙爾利」。

所以「約瑟夫」應該不是由 Joseph 的英語發音而來的,畢竟在很多語言裡 j 是發類似 y 的音的,還有發 h 的,比如 Jesus 「黑素思」。

4樓:

因為聖經中常見的名字,都以其中的譯法早早地廣為人知而約定俗成,而不是直接按英語法語直接來音譯。而聖經裡的譯法通常是音譯的希伯來語希臘語之類的。

為什麼中文特有詞彙不像日文一樣直接音譯成英語?這不是乙個很好的文化輸出方式嗎?

一坨櫚鬼 其實在某些領域,中文特有詞彙是普遍直接音譯的。比如中醫方劑經典和經穴名稱。基礎中醫英語 孫慧,曹玉麟編,中海洋版 基礎中醫英語 孫慧,曹玉麟編,中海洋版 但如果一篇文章出現過多音譯,可讀性就會大大降低。早期的佛經翻譯就是很好的例子。這時候如果讀者對該文化興趣不高,會直接棄書的。贊同 銀八 ...

為什麼外語中的 R 在音譯成中文的時候,取漢語的 L?

我要吃豬肉 修正一波 可能主要是習慣問題,大家習慣了業界代代相傳固定的規則,懶得改了。造成了trump tmp 翻譯成川普 t la pu 把復子音給拆了,加上母音,而不是聽起來更加接近的川普 tuam pu 或 tuam pu 類似的還有Rose翻譯成蘿絲和肉絲。英語的主流,肯定是美國英語而不是英...

為什麼不直接採用音譯的方式,把漢語翻譯成英語?

功夫小蠅 漢譯英不是給英語母語人看的嗎?為什麼要把漢字變成拼音,然後再去編一部詞典,這樣英語母語人還是看不懂啊。就像會拼讀韓文日文的中中國人,只知道發音不背中文意思,會唸但是還是看不懂韓文日文。雖然換成發音文字,翻譯的信和達都沒有,你寫出來的拼音沒有任何意義,這就像你對著外中國人念了一通中文句子。高...