為什麼中文特有詞彙不像日文一樣直接音譯成英語?這不是乙個很好的文化輸出方式嗎?

時間 2021-06-01 17:38:13

1樓:一坨櫚鬼

其實在某些領域,中文特有詞彙是普遍直接音譯的。比如中醫方劑經典和經穴名稱。

《基礎中醫英語》(孫慧,曹玉麟編,中海洋版)

《基礎中醫英語》(孫慧,曹玉麟編,中海洋版)

但如果一篇文章出現過多音譯,可讀性就會大大降低。早期的佛經翻譯就是很好的例子。這時候如果讀者對該文化興趣不高,會直接棄書的。(贊同 @銀八 的答案)

其實我個人傾向於預設異化(foreignize),就是盡可能地呈現原作的語言面貌,但很多學者認為無必要。比如葉子南先生在他的《高階英漢翻譯理論與實踐》(2013)裡說:

有人主張……原文語言特色反映了原文所在文化的特色,譯者有必要將這種特色介紹過來。他們還認為過多地為讀者著想,會「寵」壞了讀者……這種說法實際上是讓翻譯挑起過重的擔子……(因為)介紹源語文化不應該以犧牲譯入語表達習慣為代價。

(2019.9.12)

2樓:我不是熊貓人

依稀記得那位大人物當時就回了我一句話,事後查詢才得知是魯迅名言「漢字不滅,中國必亡」。

首先恭喜樓主擁有和魯迅一樣的疑問,但是魯迅的心境也不是一般人能體會到的。

如果樓主還對這個問題抱有疑問的話,可以嘗試了解魯迅當時所處的環境和背景,還有中華民族幾千年來的自信史和近現代中國統治者們的維穩方法。

3樓:雨沢 光

首先是要他人感興趣的文化,而不是只顧自己輸出其次要考慮發音的問題。

日語的發音比中文簡單太多了。

至於功夫、宮爆雞丁之類的,外中國人是先喜歡再音譯的。

4樓:銀八

非常好的問題,問題在於因果倒置了,文化輸出就像開餐廳,你得好吃才能吸引人家吃。你覺得好吃,別人不覺得好吃,你不能硬逼他吃。

是人家接受你的文化→人家接受你的發音

而不是你把你的發音音譯成英語→強迫人家接受你的文化

當然題主說的情況是有的,就是kongfu啦,退一步mapotofu也能算。

這就是因為人家喜愛你的文化,因此接受了你的發音。題主舉的日語的例子也是這種情況。

進一步說,就是中國文化產業發展的問題了,這個我覺得除非哪天建國以後可以自由成精,不然應該是沒法發展到能大肆輸出的局面的。

5樓:公升虛邑

中華文字在歷史長河中被無數次註解,一字千語的說法。這即是中華文字的魅力也是阻礙把中文能更快地走入國際舞台的屏障。

西方國家的思維方式和語言表達較直觀隨意。個人認為能夠意譯更為妥當吧。

如下面禮記的一段,我個人是翻譯加漫畫故事形式。

Pride cannot be growed,Desire cannot be indulged,Ambition cannot be satisfied,Enjoyment cannot be endless

為什麼中文不像許多西方語言一樣有變格和變位?

掃地者 謝 方仁野 邀。跟專業的回答一定差得很遠,但是先答為快啦!以下來自維基百科孤立語詞條 分析語 AnalyticLanguage 又稱孤立語 IsolatingLanguage 1 或詞根語,是一類不通過屈折變化 詞的內部形態變化 而通過獨立的虛詞和固定的詞序來表達語法意義的語言。一般而言,分...

為什麼NBA不像足球一樣有傳統豪門?

Wilson Tang NBA採用了各種方法來平衡各球隊的實力,讓比賽變得更膠著更激烈。1 工資帽制度。這使得各個球隊無法隨意給球員大合同,即使老闆很有錢。而且一旦觸發奢侈稅,將需要繳納雙倍罰款。同時,即使是超級球星,也有頂薪限制。2 選秀制度。每年沒進季後賽的球隊抽籤決定選秀前三名,其他球隊按上賽...

為什麼英雄聯盟不像觀戰一樣顯示經濟差?

冰霜 LOL一點細節都能決定雙方在某個時候是否要打團,何況經濟差這麼明顯的資料。還有就是,雖然不顯示經濟差,但是各個選手,最起碼各個戰隊的指揮,心裡都是有數的。 淅川 以前打王者的時候,習慣了看經濟來看場上局勢後來打LOL,才明白等級也很重要,算技能CD也很重要,判斷敵方英雄強勢期也很重要 對拼之前...