為什麼中文 坦克 一詞選擇了音譯?

時間 2021-05-11 22:26:16

1樓:張擇

可能是聽起來比戰車猛吧。還有日本人管雷達叫レーダー,電影裡估計是戰爭時期因為雷達是對手機密裝備,日軍這邊得不到名稱所以用原理起了個臨時性的名字吧。

2樓:3式機械哥斯拉

英中國人自己也不知道到底怎麼叫坦克好。當初邱吉爾讓海軍造一種履帶式裝甲車輛時負責的機構叫Landship Committee,直譯就是陸地巡洋艦委員會,造好之後為了保密謊稱為水箱,陸地巡洋艦委員會改成Tank Supply Committe,然後就一直不想改了。

3樓:

明明就是Armored Anti-personnel Artillery Carrier with Track and Spring Suspension,說Tank的都是軍盲,哼

4樓:曲奇

這個是音譯與意譯的合體。 tank --> "坦克"

類似的還有: logic --> 「邏輯」, "servo" --> 伺服

還有乙個是我發明的: loser --> "擼者"

5樓:Xi Yang

履險如夷曰坦,無堅不摧曰克。這其實是意譯。

坦克的大致定義是:使用直瞄火力(通常是直射火炮)的履帶前線作戰車輛。這個含義僅僅使用「戰車」是不能歸納的,也很難用合適的簡稱詞(直履前車?

),還不如構造新詞專指之。

6樓:

如果要意譯的話應該是「戰車」吧,實際上也有這麼用的,只是比較少。

「坦克」這個說法用的比較多,乙個是上面說的這兩個字本身意思也挺好,算是音義兼顧的翻譯;另乙個是音節短,雙音節,符合現代漢語的習慣。想想看,假如原文發音是「坦庫巴利奧克斯」之類,咱們多半就不會直接全文音譯了吧……說不定會說成「坦車」之類……

7樓:

要不呢?水箱?戰車?還是胖次(是panzer,不是パンツ)?

貌似台灣和日本都用的是「戰車」,不過在大陸軍事語彙中「戰車」另有所指,與坦克不是一類東西。

其實我覺得「胖次」是最好的譯名:99式主戰胖次、迷彩塗裝胖次、水陸兩棲胖次、反胖次飛彈以及某動漫名著《燒酒與胖次》、某玄幻遊戲《胖次世界》。

為什麼中文特有詞彙不像日文一樣直接音譯成英語?這不是乙個很好的文化輸出方式嗎?

一坨櫚鬼 其實在某些領域,中文特有詞彙是普遍直接音譯的。比如中醫方劑經典和經穴名稱。基礎中醫英語 孫慧,曹玉麟編,中海洋版 基礎中醫英語 孫慧,曹玉麟編,中海洋版 但如果一篇文章出現過多音譯,可讀性就會大大降低。早期的佛經翻譯就是很好的例子。這時候如果讀者對該文化興趣不高,會直接棄書的。贊同 銀八 ...

為什麼俄軍選擇了公升級T 72坦克而不是批量採購最新研製出的T 14?

居合道 你當俄羅斯是中國啊,一句人均不足就能套出來經費。俄羅斯都快窮瘋了。再說,作為第乙個出現的四代坦克,在面對中國德國和美國同類的競爭時,沒有充足經費的T 14肯定是未老先衰。所以,買點試試水得了,至於買個幾百輛武裝上兩三個師,還是等技術成熟時在考慮吧。 渣操型實況良 有限的錢用來公升級大量老式坦...

為什麼手機上的中文虛擬鍵盤選擇了沿用qwerty或T9布局,而沒有乘機新創更合理的鍵盤布局呢?

中國話 這個鍵盤的按鍵寬度是原來的1.5倍。它順應了qwert鍵盤使用者長期養成的習慣,保持了qwert鍵盤重位元速率低.選字容易的優勢,避免了qwert鍵盤按鍵過窄.容易按錯的缺點。qwert鍵盤在大屏手機上,按鍵半徑也不會超過3.5 一般人按鍵時的誤差經常超過3 但很少超過5 14鍵.17鍵的按...