What will be will be, what is gone is gone 這句話如何翻譯才合適?

時間 2021-05-30 00:13:17

1樓:寧願流血不願流淚

Whatever with the past has gone, the best is always yet to come.無論過去發生什麼,最好的尚未到來。

2樓:

答案都太抖機靈了,看了翻譯反而更懵逼。就是一句歌詞,後面兩個詞重複唱了而已,what will be ,what is gone?

3樓:

「whatever comes will come soon」跟這種差不多,時態詞沒有那麼不好理解吧?該來會來,該走會走。

4樓:

what will be will be,這個句子就那樣,前面的人都翻譯很好了

what is gone is gone

大家該幹嘛幹嘛去了

5樓:feng

將發生的終究會發生,要離去的終究要離去。隨意譯的,按字面意思。其實單獨這樣沒放到語句中的,譯啥都行,帶了語景那就根據語景來譯意義大點吧!

6樓:

未來不迎,既過不戀。

靈明無著,物來順應,未來不迎。當時不雜,既過不戀,是之謂虛而已矣,是之謂城而已矣。讀錄:《周易·中孚》

——曾國藩文集《處世金針》

7樓:東東槍

我覺得這種話似乎沒必要過度修飾。

「該來的會來,該走的會走。」已經差不多了吧?

想文藝一點的話,「萬事萬物,皆有定時。」也夠了吧?

什麼「幸」、「命」、「拒」、「追」……原文裡哪有?

照我看,都是私搭亂蓋,因文害意。不可取。

請問羅素的這句話如何翻譯?

mind和matter,在兩個問句裡都是名詞,mind 思想 大腦,matter 物質。如果是never mind 和no matter的話。never mind 不用去想或沒關係或別想了。no matter可以是不重要,或者是無物質或非物質。感覺 no matter的對仗和雙重含義都更有意思一點。...

這句話翻譯成英語是什麼?

英語講師陳翠珊 The paragraph can be translated in this way Motivating colleagues is a crucial issue that corporate managers must value.Effective motivation s...

「女子無才便是德」這句話,怎樣用英語翻譯最準確?

剛好在看錢歌川的 翻譯的技巧 裡面課後習題有這一道,翻譯的答案是Too much learning does not become a woman.這裡的用法是授予動詞的一種變則,省略直賓只接了間賓。就像書中例句 年輕人宜彬彬有禮 給出的翻譯是Modesty becomes a young man....