英語中動詞有現在式和過去式,漢語沒有。外國人真的對動詞的形式很敏感嗎?

時間 2021-05-13 08:24:12

1樓:任曉冬

連日語裡都有動詞過去式,就漢語沒有。

英語中喜歡用詞變形來表達對應的意思,甚至只需要詞變形,不加其他任何資訊,比如:He was a doctor.

而漢語不喜歡詞變形而用增加小詞來表達,比如我吃過飯了,「吃」字不變形而增加「過」和「了」。

按漢語的習慣翻譯成「他是個醫生」,就錯了,因為不加小詞無法體現時態,所以應該翻譯成「他過去是個醫生,他曾經是個醫生」,言下之意「他現在不是個醫生」。

從這個例子看出,英語的動詞時態變化也有它的長處,就是簡潔直接。

2樓:VICTORIA LIU

首先,從語言學的角度「動詞的狀態」與「時間」是兩個不同的概念。動詞的狀態對應的是「完成式」,中文也有對應的語法如 「了」。對於表達時間的方法一般印歐語言有過去式與將來式等,中文表述方法比較簡單,只用時間副詞。

母語者會對動詞的狀態與時間非常敏感。

3樓:鄧毅

@Chris Xia 和 @栗子 的回答都很好了,結合起來看就很好,我只想補充乙個自己親身碰到的印象深刻的例子。

倆人以前見過一次,某天又遇見了。中中國人可能會說「咱們之前見過」或者簡單的「咱們見過」,然後翻譯成英文很多中中國人會說成「We met before.」可是 native speaker 通常只會說「We met.

」因為 met 已經包含了「之前」的意思,再加上 before 就重複了,聽起來很變扭。

4樓:李楊

i ate a cake 我吃了乙個蛋糕

im eating a cake 我正在吃蛋糕i will eat a cake 我要吃蛋糕如果你說i eat a cake..

如果沒有任何語境場景

我根本不知道你說的是以上三種狀況的哪一種

你說重要性呢?

跟中文一樣.

如果你平白無故跟人說

我吃蛋糕

人家會覺得你很奇怪

可能會去猜測哦你想吃蛋糕...

5樓:

其實外中國人對你這些時態用法的敏感,就有點像你對外中國人說中文時候用詞上的敏感一樣,雖然本身不是一回事兒,但「敏感度」是一樣的。

舉個例子吧。

比如說,我曾經聽乙個老外想表達 I'm doing a interview with you,「我正在採訪你」他脫口而出的是,「我正在訪問你」。你可以設想一下你作為乙個 native Chinese speaker ,當你聽到這句話的時候的敏感程度。

6樓:Sakurry

我覺得可能是因為中文不是拼音文字所以才有這個問題, 你把所有漢字寫成拼音會怎麼樣呢

吃過去式

Chile

Chiguo

虛擬Chidehua

進行時Zaichi

否定Bichi

應該還有很多吧,還有持續與不持續的詞,還有很多不規則的,還有慣用語,俗語。

甚至要在拼音上加上音調。

如果我們不用漢字而改革成拼音,外中國人就要問了中文為什麼這麼在乎時態?

7樓:獵人迷彩

中文裡有的名詞也有時間屬性啊!不同的時間講同乙個名詞指代的東西是不同的。比如」包子」,在山東棗莊地區,中午說去吃包子!指的是水餃。晚上說吃包子,指的是普通的大肉包子!

8樓:Frederick

很敏感舉個《權力的遊戲》的例子。有一集野人讓火吻去殺雪諾,火吻當然最後沒有下手。後來野人們談起雪諾時,火吻說:

「He is ......」,野人立刻說, 「He is?你沒有殺了他?

」 因為描述死人都應該用過去式而不是現在式。

動詞過去式難道可以 doing?

小原 這是英語語法中的非謂語。Finish已經在句子中作謂語了,句中就不能再有謂語動詞了,所以要對再表示動作的動詞變形,讓它們變成非謂語動。除了finish,還有很多其他動詞都如此 Finish doing,begin dong,enjoy doing,like doing 比如 我喜歡游泳 I l...

英語過去式代表什麼意思?

單純看這個句子I wrote a song,意思就是我寫了一首歌,不過這裡的寫用的是過去式,所以就是我過去寫了一首歌。也就是說,你的A,B兩個理解選擇A理解比較好。英語中的過去式有很多種型別。比如一般過去式時,過去將來時,過去完成時。當我們表達過去的某些情況時,會選擇不同的過去式。看具體語境。但是過...

日語的時態裡有類似英語的過去式和過去完成式的區別表達嗎?

劉芳 50 後1 這句話如果這麼斷句,就容易理解了 50 到50公斤 後1 還差1公斤 以前是還差1公斤因為是 明明是,有一種惋惜,抱怨的語氣 整個句子 我那個時候明明差一公斤就到50公斤啦 也就是當時是51公斤哦 結果放個假我又胖了3公斤!所以現在是54公斤哦 小毒物 過去時態大家已經說的比較詳細...