同樣 耶 的讀音,在英語裡面表示「yes」,但是在日語裡面表示「no」。別的語言有沒有類似的巧合?

時間 2021-05-10 14:24:15

1樓:

反義的例子:

漢語:去,古義為「離開」,客家話梅縣音 [ki52]維吾爾語:kir,義為「進入」,標準維吾爾語 [ki]同義的例子:

北韓語:,義為「花」,南韓標準語 [kot]波斯語:gol,義為「花」,標準波斯語 [gol]純粹的巧合:

烏茲別克語:nima,義為「什麼」,標準烏茲別克語 [nim]~[nima]

漢語:emm...

2樓:小龍包SlowPaul

壯語:mei:有

li mei:沒有

因此類推:mei li mei 就是「有沒有?」

bai:去

gen:吃

因此類推:bai li bai 就是「去沒去?」(去不去,廣西人好像喜歡說「沒」多過說「不」?)

gen li gen 就是「吃沒吃?」(吃不吃)

3樓:

日語:ばば(baba) ,意為老奶奶/老太婆

官話(普通話)及不少其他語言中baba/papa則用於父親(男性)

和日語類似的還有俄語 бабушка(babushka),意思是老奶奶

4樓:「已登出」

我一直覺得「」和「いえ」讀音相似是導致日韓不睦的重要原因。

當然我認為題主問的是這種 interj. 詞彙,要是擴大到所有詞彙,那偽友詞在各個相近不相近的語言之間那是多了去了。像「яма」和「山」這樣的,很多,也沒什麼意思。

5樓:

你說的「耶」在英語裡是yeah

日語裡表示「不行」意思而且和yeah發音類似的詞是iie

實際上不是一樣的發音啦,日語的這個詞,方言接近「以誒」(誒字去掉i)

6樓:

這個問題很適合用fb的乙個社群裡的帖子作為答案:linguistic coincidences and curiosities

7樓:Camille

日語あほ(aho)意思是「笨蛋、呆逼」西班牙語裡這個發音的意思是大蒜

日語ばか(baka)意思是「笨蛋、蠢貨」西班牙語裡這個發音類似vaca 牛/牛肉的意思

8樓:

漢語的「的」表偏正結構(如歸屬「我的車」、修飾「藍色的天空」)時,中心詞在後,修飾成分在前。

法語的"de"在同樣或近似結構中,中心詞在前,修飾成分在後。

9樓:一般活躍使用者

喬治亞語 (mama),是「爸爸」的意思;(deda),是「媽媽」的意思。

阿美語的 mama、ama 都是「爸爸」的意思。

西班牙語 sabio/sabia,是「智者」的意思;發音則很像漢語的「薩比噢」/「薩比啊」。

英語 wadi,表示乾涸的谷地、河道之類的低地;漢語的「窪地」一般指有積水、沼澤的低地。

10樓:

日語裡的そう是"於是"的意思,和英語裡的so"所以"

兩個詞在一句話裡開頭用途差不多,都是表示結果,但是そう稍稍帶點轉折,兩個詞讀音非常相近

11樓:小彈

「有沒有Wi-Fi有沒有Wi-Fi」

「我到河北省來」

「運動會不要再搞啦」

「再窮不能窮山東」

「乖乖站好」

「讓我拼上信仰」

「雖然東北不大,我在大連沒有家」

「QQ牛里脊肉」

還有好多=w=

12樓:L'Analyse

羅馬尼亞語 cald 熱

挪威語 kald 冷

羅馬尼亞語 frige 炒菜/燒烤

英語 fridge 冰箱

英語 black 黑

西班牙語 blanco 白

13樓:江南大儒古德諾

in hebrew

he means she

hu means he

hem means them(masculines pl.)hen means them(femines pl.)

14樓:駱櫻

韓語偶爸,中文指「哥哥」

滿語阿媽(阿瑪),中文指「爸爸」

日語 いま(讀音 ima,類似「一馬」),意思是「現在」,德語的 immer 讀音也很類似「一馬」,意思是「永遠」

shine 英語意思是Sunny般燦爛,同時也是日語 しね 的羅馬字寫法(雖然兩者讀音完全不一樣),而 しね 的意思是「去死」。柯南裡有一集就是用這個梗,美國小伙給自己心儀的日本姑娘寫了個紙條,上書 shine,姑娘看了之後傷心地自殺了……是真的死了……求我看完後的心理陰影面積 =.=

15樓:

如果音和義都相似的也在問的範圍之內。希臘語 οδο (hodos) 表 road, path; mode, way; manner, 跟日語裡有規則一義的 「法度」(houdo)好像的有沒有,雖然後者意思更接近 norm.

16樓:Seirios

各種羅曼日爾曼語no:no ne non no nein...

現代希臘語yes:ne (ναι)

古希臘語yes:nai (να)

上古漢語「諾」字擬音:naals>naai(s)===彩蛋===

日語死んじゃう 「死掉」:shyin-jyau

17樓:AscalafoIlGufo

2023年9月22日更新:hauta在芬蘭語意為「墳墓」,在巴斯克語是「選擇」,這個例子應該也是巧合。

德語中wie作疑問詞相當於how,荷蘭語中wie卻相當於who,但是這不完全算巧合:二者都源自原始日耳曼語詞彙*hwaz,演化過程中發生了分化。

還有乙個經典案例:波蘭語裡tak為「是」(用法如同yes),印尼、馬來語裡tak為「否」(用於否定動詞和形容詞,類似於not),二者雖然不能完全對應但確實是乙個巧合。另外波蘭國旗和印度尼西亞國旗顏色是上下顛倒的,這兩個段子經常同時出現。

印尼、馬來語中air意為「水」,英語中air意為「空氣」,但是二者發音完全不同。

18樓:王贇 Maigo

捷克語裡「Ne」的意思是「No」,韓語裡(ne)的意思是「Yes」;

韓語裡(a-nae)的意思是「老婆」,日語裡あね(a-ne)的意思「姐姐」;

韓語裡(o-ppa)的意思是「哥哥」,日語裡おば(o-ba)的意思是「阿姨」;

韓語裡(eon-ni)的意思是「姐姐」,日語裡おにいさん(o-nī-san)的意思是「哥哥」。

為什麼 錢 字在吳語裡有一種讀音聲母為 d ?

兩灣 我認為聲母為 d 的這個字本字就是 錢 我處是吳語處州小片景寧話,可以區分鹹山兩攝三四等字 縣城不分 黏 i 籤 ti 尖 ti 甜 dia 念 ia 點 dia 連 li 仙 i 遷 ti 天 tia 年 ia 先 ia 同樣的,田讀 dia 鈿也會是 dia 而表示 錢 的讀音是 di 所...

為什麼 莫斯科 在英語裡寫成Moscow,而不是俄語轉寫成拉丁字母的Moskva

已登出 歐洲語言的同乙個人名 地名在不同語言中形式截然不同是非常常見的,原因有很多。這裡的情況也有好幾種可能性。例如,中世紀的西歐人曾經用拉丁語Moscovia稱呼當時的莫斯科大公國,這一名稱在英語中演變成Muscovy,時至今日有時仍然用來指代歷史上的莫斯科大公國。Moscovia是 這個名字早期...

英語裡的從句該怎麼學?

在於梳理,在於常用!仿寫熟練後,自行創新,永遠不會忘,並且也不是每種從句都必須掌握。 研墨墨 推薦你一節網課,我之前就是看這個聽懂的,看看適不適合你。6.輝式英語語法絕技之秒殺名詞性從句.mp4https 密碼 3636 孟話英語 從句,無論是定語從句,狀語從句,還是名詞性從句,乙個共同的核心的知識...