hustle這個詞在英語裡到底是什麼意思

時間 2021-05-31 05:14:31

1樓:

這個詞在日常對話裡大多指working really hard,是中性詞。

但沒有上下文這麼問,得到的答案很可能不是你想要的。

2樓:小熊叔叔

想起拯救大兵瑞恩裡乙個場景。

好像是劇末最後一場戰鬥即將打響,德中國人的坦克和步兵即將來到。乙個美國小兵(就是那個小個子翻譯,忘了叫什麼了)在橋頭(劇裡被眾人稱為 Alamo【德州美墨交戰之地】)收拾彈藥。

小兵身後房子裡的另外乙個步兵在掩體裡催促小兵,吼了一句:

Hustle up!

大概意思是:趕緊的(趕緊弄好了)!

3樓:

有個英劇,叫hustle,超級有趣好看,簡單直觀,你看完就知道什麼意思了。

4樓:金偉榕

hustle 這方面最原始的意思,其實是街上叫賣東西。你在大街上走,旁邊的小販大喊著「嘿--- 嘿---- 眼睛看,心裡算,走過路過不要錯過啊」! 他在幹嗎?

He's hustling.

2. 大城市裡人群熙熙攘攘,叫賣之聲不絕於耳,行人來去匆匆 ----- The hustle and bustle of the city

後來由此延伸,也可以有「設法從誰那兒搞點兒錢 / 搞點緊俏的東西 / 騙取」的意思。從這#3條往下基本上就是各種各樣的「忽悠」

3. 英國乙個老電影導演在乙個採訪節目中說到乙個趣事:

他在乙個度假勝地與乙個「土豪」 / 潛在的投資商交談, 「I was trying to hustle some money out of him for my next movie". 邱吉爾恰好從旁邊走過,朝這個導演點點頭。土豪大驚:

」哇,連邱吉爾都認識你「!? 這事兒立刻就成了。

次日,導演遇到邱吉爾,當面向他致謝,告訴他「你昨天那一點頭可幫了我的大忙了。。。。。。」

當晚,導演和土豪一起走進餐廳時,正好又碰到邱吉爾坐在那裡吃飯。邱吉爾一看到導演,立刻站起身,認認真真朝他鞠了個躬。。。。。。 (這「幫人幫到底」怎麼樣?)

4. 公司裡、單位裡也常能遇到一些「能人」,總是有辦法打探到各種訊息,人家沒辦法辦的事他總能以出其不意的辦法辦到,人家搞不到的什麼比賽、演出的票子,他總有辦法搞到 ---- He's a hustler! (這一般是玩笑話,並無貶義,但當然也別用到你老闆頭上去)

有些地方辦什麼雞毛蒜皮的事情都必須「想辦法」、靠關係、無法走正門而不得不走旁門左道: It takes a lot of hustling to survive or get anything done.

5. 在公司打工搬磚之餘,不少人也在業餘打野食,無論是網上還是街上做些自己的生意,That's my side hustle.

6. 由上面 #3 而來,「混點兒錢」,言下之意就是「趁著他還沒想明白,就趕緊。。。。。。」的意思,所以當然常常就有極其不正當的含義,由此也可以是設局騙錢的意思。

She is trying to hustle some elderly people.

7. 還是「還沒明白是怎麼回事,就已經如何如何了」:你參加旅行團出遊,一般都是安排極其緊湊的,到乙個地方你根本還沒轉完看完,導遊就已經招呼你上車、把你送到下乙個景點去了:

You are hustled from one place to another.

8. 由「混」的意思而來:特別善於討女同胞歡心的男性,也被稱作 hustler,但是這個用法本身帶著色情的含義,帶著「極善獵豔」的意思,所以它也是美國的一本色情雜誌的名字。

不孝 這個詞到底有多傷人

魚符號 我媽,對我爺爺奶奶比對自己的父母還要好的乙個人。結果我爺爺奶奶還是認為我媽媽對他們兩個老人不孝。我有時候和媽媽去外公外婆家,外公外婆總是跟媽媽說,你要孝順你公婆,就是在孝順我們了。所以當爺爺奶奶說出我媽不孝的時候,我真替我媽媽傷心難過。我媽連自己的父母也沒有對像爺爺奶奶那麼好呢。 明光 看父...

My Lady 這個詞到底能不能亂用?

半瓶醋 當然不能亂用,不僅這個詞不能亂用,任何其他詞也不能亂用 但是我的意見和其他幾個答案不同,因為My lady,或者是和真實發音更接近的 milady 在特定場合還是應該用的。在英國,因為有王室有爵位,所以稱呼有爵位的女士或者有爵位的男士的異性配偶的時候應該用。用 my lady 和 my lo...

預設 這個詞是如何從英語 Default 翻譯過來的?

NagiS 我也不明白當初搞計算機的華人前輩們,為啥要把簡明扼要的英文翻譯成這個鬼樣?預設 Default 泛型程式設計 Generic Programming 等等. O ops deff a 1 returnaf 1缺失 省略對a的賦值,a使用預設 預設 值 james 我覺得預設的翻譯挺好的,...