1樓:徐曉
先翻譯成現代漢語:外部環境,客觀環境,客觀條件,Objective environment
如此直接了當,意思還算勉強過得去,但是境界上,就沒有味道了
2樓:Yuli
已經有個超棒的回答了,就來講個故事:我有乙個台灣籍的德國同學,應該是雙母語者。有一回我乘德鐵,因為不知道什麼事故停在了某站不開了,剛好在她家附近。
我跟她一說,她就大叫:「Das ist Schicksal!!真是有緣分啊!
」她要叫我去幫她補數學…
3樓:黎行之
「緣」這個概念,其實跟「因」是相對/互補的。
在馬哲的語言體系中,大致就是「外因"與「內因"。
因還有種必然的意味,緣則是隨機的「因」——首先這是種偶然,其次這是種「必然的偶然"。(偶這個字本身就很有意思:單為奇,雙為偶,兩個「因」相合/隨機地碰到了,才算「偶"然)。
舉個例子:Cl原子在世間遊蕩,會碰上其他各種各樣的原子,不時與其它原子結合/偶合成比較穩定的狀態,但無論它與什麼結合,都必然收對方乙個電子,這由它本身屬性決定,是(內)因。至於它是跟Na,H,還是別的什麼,這個就是它各自的「緣"。
相對於其它銅啊鐵啊之類的,Cl跟Na,H這些,比較「投緣"。
再舉個例子:強攻往往配弱受,也是因它們比較「投緣」。但具體到配哪個弱受,全憑(機)緣。(隨機即隨緣。)
……完全準確的翻譯,沒有。因為這需要翻譯/傳達的看似只是乙個詞,其實是一種世界觀,沒有這種相應的世界觀,就最多只能翻個相似,然後衍變為似是而非……就像我們現代人對「緣"的理解與運用與其原義之間一樣……
如果一定要翻,羅馬音標比較好,明明白白告訴讀者,這個字來自另乙個世界觀而且非常核心,理解之前請清一下腦子,排除其他世界觀的影響。
4樓:「已登出」
看到有人說Karma的我簡直噴了,Karma是「業因」的意思緣的梵語原文是Pratitya好不好
這個詞原意是「聯絡」
鑑於德英梵都是IE語系,直接用Pratitya就行英語裡對「佛」也直接就是buddha,也沒有翻譯成「覺者」(The Awared One)之類的
如果硬要直譯,那就是Nexus(羈絆)
5樓:
語言文法不是我的專業,現在只是概括分享,但未理解「緣」是什麼之前,卻翻譯成英文或德文,是不是有點本末倒置?
一、如用以佛法的內函解釋「緣」這個字,就代表「導致的因素」的意思,英文大概是「Contributing factors」。
二、這個「導致的因素」是人可以盡心創造的,世俗叫「當下的所為」,這個導致的因素是可以人為地參與發展,但不意味可完全改變整件事態發展,因為這個導致的因素,牽涉了「無數的導致因素」。
「真的有緣啊」:真的有導致的因素啊!
「有緣千里能相會」:有導致的因素,千里也能相會。
「因緣和合」:前因與導致的因素,和諧結合。
「隨緣」;隨順那導致的因素。緣,其實就是指導致某事情構成的元素。
既然一切都是因為有「導致的因素」構成,而且那個因素千絲萬縷,環環相扣,又何必要執著?故此,必須隨緣。
道理的確如此,但現實能有幾個人能夠做到?
做不到的原因是大部份也不相信「導致的因素」原來千絲萬縷,不明白單一因素是無法決定事態發展。
「緣」德文:Die Faktoren, die verursachen。
《輕心嘗試示範「緣」的德文發音》
錄音的時候我真的忍不住笑!
( ^ O ^ )
6樓:周旻
在佛教裡,緣即內因成熟的外部條件,英文:condition
比如, 因緣和合: 內在的因和外部的條件相應
二十四緣:二十四種外部條件
7樓:Ollebocip
Fügung偏schicksalhaftes Zusammenlassen(天意讓其相聚),Serendipitt偏unbeherrschbarer passiver Glücksfall(不可控制的被動好運),Synchronizitt偏unerklrbare Gleichzeitigkeit(不可說明的同時性)。我覺得這三個詞合起來大概是緣的意思。
英語對應第乙個詞直譯有些像destined inosculation(注定的嵌合),因為這裡fügen偏sich ineinnander einfügen(相互嵌合)。二三詞換詞尾。
那麼可以說:
Yuan ist eine Vereinigung der Fügung des Himmels, des unbeherrschbaren passiven Glücksfalls, nmlich der Serendipitt, und der unerklrbaren Gleichzeitigkeit.
Yuan is a junction of destined inosculation, serendipity, and inexplainable synchronicity.
8樓:齊天大聖
緣不就是產生事物的前提條件嘛,或者形成事物的因素,所以用cause或者factor或者precondition都是很恰當的
9樓:一葉菩提
我想到了乙個動詞,climb:攀緣。
你是攀爬的主體,所以你是「因」。
攀爬所借助的繩索、藤蔓、工具就是你攀爬成功與否的「緣」。
當然,要把緣細分或許更好翻譯。
緣分為四種:
1,因緣:因果關係
2,等無間緣:連續不斷的因果關係
3,增上緣:助力
4,所緣緣:互為因果關係
10樓:
不知道提問者用中文如何定義「緣」,是宗教術語還是日常表達,請補充。如果是佛教術語,其他答案中有提到Karma,但Karma有時候根據上下文應當翻譯為「業」。至於引申到日常用法,以下先提供幾個具體表達。
一些例子有比較強的「命定」意味,而有些被淡化為「運氣」。
真巧/真有緣!What acoincidence!
這倆人緣分天定。Theyare made foreach other!
我們很投緣。We had thatchemistry.
緣分天定。Fateis predetermined.
他分淺緣薄,情場失意。It is his misfortunethat the relationship eventually failed.
(久仰大名,)直至近日才有緣相會。It wasn't until very recently that I finallyhad the honor/chanceto meet with him.
我們認識純屬機緣巧合。It was only through pureserendipitythat we met each other. (這個詞更著重表達「意外的好事」這層意思。
)我們倆心有靈犀、緣分至深。We find ourselves locked in profoundsynchronicity.
說起來Synchronicity真是個有趣的翻譯,德文是Synchronizitt,最早是由榮格提出的概念。指的是看似沒有因果聯絡但又冥冥中息息相關、意義相通的巧合,常用於指涉一些科學無法解釋的(paranormal)現象,尤其是心理現象,如「心有靈犀一點通」。不僅有「命定」與「巧合」的意味,也暗示了某種說不清道不明的「因緣」。
11樓:Tyler Hunt
這個問題我還真想過,我覺得很難找到乙個在任何語境下都能中文的「緣」完全對應的詞,有人說就是命運, destiny/fate,我不是很滿意,因為「緣」 是個很 interactive的詞,但 "destiny/fate" 感覺更偏 individual(無恥且裝逼的中文裡夾雜外語),所以最好還是paraphrase(無恥且裝逼的中文夾雜外語X2), 比如: It's a Buddhist-related concept, a predetermined fate conditioned by one's past, a good or bad chance (因為緣分有善孽之分) that brings two people together. 具體到一些表達,比如「有緣無分」, 可以靈活一些,翻成 'star-crossed lovers'.
德語可以翻成: eine vorbestimmte Macht, die alles bestimmt, was im Leben vor zwei Menschen geht。或者,緣 ist, wenn zwei Menschen nicht nichts gesucht, aber sie sich gefunden haben.
12樓:
同意樓上觀點,緣應該翻譯成destiny
我腦子裡劃過一首幾乎所有美國高中生都聽過的英文歌《shut up and dance》
裡面就有
This woman is my destiny中文翻譯是她是我命中註定的那個人
也就是兩個人之間早就有了緣分
所以把緣分翻譯成destiny我認為是沒問題的
13樓:王贇 Maigo
我覺得英語裡最接近「緣」的詞就是 destiny 了。但 destiny 這個詞仍帶有悲觀色彩,跟「緣」的幸福感不一樣。
德語我就不懂了。
14樓:Linus Li
德語的話,之前剛好問到過乙個德中國人
Fügung:
schicksalhaftes Geschehen, Verknüpfung von Ereignissen, hinter der eine gttliche, übernatürliche Macht steht
解釋來自杜登
15樓:趙睿翔
不太清楚如何確切表達,但是身邊的朋友會說you guys are supposed to meet.
也有像菲比那樣的會直接說:he/she is her/his lobster!
當然曾經有一次被追尾了,對方下車以後我對他說大哥你知道你這樣要耽誤我多少事情嘛?他倒好,給我來了句we are supposed to meet!腦海裡迴盪的就是範偉大叔那句:
「大哥緣分吶!」
說真的我當時刑事犯罪的心都有了……
預設 這個詞是如何從英語 Default 翻譯過來的?
NagiS 我也不明白當初搞計算機的華人前輩們,為啥要把簡明扼要的英文翻譯成這個鬼樣?預設 Default 泛型程式設計 Generic Programming 等等. O ops deff a 1 returnaf 1缺失 省略對a的賦值,a使用預設 預設 值 james 我覺得預設的翻譯挺好的,...
最近在自學英語自然拼讀。record 這個詞如何劃分音節?
大檸檬私塾Justin 之所以音節劃分長期以來讓學習者感覺到很混亂,是因為劃分出發點 依據 不可比,甚至衝突。簡單來說,這是乙個雞和雞蛋的經典問題。我們是拿著拼寫這些視覺資訊去反推音節?還是憑靠聲音這些聽覺資訊去劃分?顧名思義,到底還是得靠音來定音。回到題目,對於record,我們不應該看著RECO...
背書這個詞怎樣流行起來的?
呂志浩 背書一詞應該來自西方的實踐。追溯起來,在英語中15世紀末就出現了 背書 endorse 其表示 支援 的引申義也應該在同期,檢視如下。另外,從其源自拉丁語這點來看,這一實踐應該更早。From Oxford Dictionary of EnglishOrigin late 15th cent....