既然中醫理論中的心概念和現代醫學理論中heart的概念不同,為何當年引進西醫時heart會被翻譯成心?

時間 2021-11-22 20:06:43

1樓:

我只是詞典的搬運工。還有就是如果從藏象角度談「心」,是基本和現代醫學所認為的心差不多的。所以我覺得翻譯成heart(心臟)沒有什麼不合適。

但是如果把「心」放在特定的病證名比如「心痛」「真心痛」時,二者是有明顯區別的。在西醫學體系中,指代的器官分別是胃和心。這一點必須先弄清楚。

另外,在肝心脾肺腎這五臟中,真正和西醫相差甚遠的只有「脾」。中、西醫關於脾的理解是完全不同的。

2樓:licanjian

這是同乙個詞的不同所指,我們口中說的中國,也是有不同,歷史也算在內是一種,不算歷史就是另一種。

這兩種所指所涵蓋的範圍是不一樣的。

現代醫學所指,心臟是那個器官。中醫所指心是人體五行之一。

3樓:

其實心疼是胃疼啦,所以中醫有個真心疼來區別,心也就理所當然兼兩職位,一會兒排成個心字,一會兒排成個胃字。

那胃是打醬油的嘛?對呀,胃其實是盲腸啦。其它動物的盲腸剛好符合胃的描述。

4樓:Nino張

奇怪,難道中醫的心不是心臟是肝臟不成?至於翻譯,heart 的本意就是心臟,總不能翻譯成肝臟吧?你不能說去國外看個病非要捂著自己的肝臟說自己heartache吧?

5樓:

瞎說!中中國人心痛的時候難道不是捂胸口那個地方?

中醫粉們,難道你們心痛的時候是捂屁股的?

什麼概念不同,老老實實承認自己解剖學不夠嚴謹不就好了?

6樓:王禮熠

《黃帝內經素問·痿論》:「心主身之血脈」

這句話翻譯成現代漢語:

心臟是迴圈系統中最主要的那個器官

心對應heart,翻譯沒有任何問題。

7樓:moi Bokh

不清楚中醫理論中的「心」指的是什麼,不過醫學理論之外的「心」很顯然與英文的heart是對應的。

所以如果當年翻譯者沒有把中醫理論作為「心」的唯一定義標準,heart的翻譯沒有錯。

現代中醫理論有沒有新的發展?

先搞清楚兩個問題 1 先有理論還是先有實踐經驗?2 世界萬物的劃分是否還有別的分類方法 關於第乙個問題,先有理論還是先有實踐經驗?我認為中醫是先有實踐經驗,然後後人根據經驗總結的中醫理論,所以理論一直是落後於實踐的,中醫的實踐有大量的漫長的積累,但中醫理論一直沒有給出合理的規律總結,導致了理論與實踐...

這事關係中醫理論現代化,如果您認為他給出的這個解決方案(見鏈結)可行的話,可以為他點個贊嗎?

夜神K2 2 相關 n多大?怎麼定義兩個資料?什麼相關?相關係數?r 2多少?做的什麼test?p value多大?直接對應 什麼叫直接對應?做了fisher test還是什麼?n多大?odds ratio多少?p多大?請用統計描述你想suggest的假設和假設檢驗結果 栗子 中醫真可憐。一邊聲稱中...

以下中醫和現代醫學的說法對嗎?

不很忙 現代醫學是有問題的,問題在於沒有理論基礎,要知道,西醫長期的理論基礎是希臘的人體四體液理論,現代醫學出現以後,傳統醫學被完全廢棄,現代醫學的發端應該是解刨學,通過研究屍體,或者說是從死人的資料,而非活人的資料開始研究的,將人體視為零件,而非整體。而中醫也是有問題的,就是無緣參與現代化過程,指...