不看翻譯,僅看字幕,要看懂義大利 德國 法國 西班牙歌劇需要什麼水平?

時間 2021-05-30 14:09:37

1樓:西班牙留學呂老師

如果看字幕,你如果不去看翻譯,也就是說字幕的話是正常都是西語,還能跟上,並且你要知道歌劇的話有很多當時的這種文學詞彙和一些歷史詞彙的,這個不是簡單語言的語速,生活習慣表達和習語俗語的問題,可能還要涉及自己的知識面和文學層面的東西。

單純從語言角度,就是說你只需要去聽懂或者是說只需要看明白,那我覺得你要是把聽力和字幕能夠跟上,那你至少也需要高階歐標最好在C以上的水準。

2樓:Gentle Shawn

我在國內學了四個月西語,出國學了八個月加起來一年,之後用西語讀本科,現在加起來有一年半,在西生活一年,我反正是看不懂全部西語字幕。估計想要不看中文能看懂西語字幕保守估計B2,這個B2指的是你自己有真實的B2水平而不是考試考過了。想要不看字幕聽懂,C1+,或者在西語國家生活3年以上

3樓:不如讓

你反向思考一下。乙個母語不是漢語的人看懂京劇需要什麼水平。西方歌劇台詞有深有淺,京劇同樣如此。

有些情節語言水平中等的人就能看懂,有些即便是母語掌握者,如果沒有相應的文化修養和歷史知識也是看得茫然。

字幕組有哪些經典翻譯?

啄語 必須有 唐頓莊園 最近在重溫這部經典的英劇,細細品味地話,會發現裡面很多台詞都翻譯得非常好,很符合題主所說的,既完美表達出原文內涵,還貼近中文!比如在第二季的第二集中,這集的背景是一戰,一直想去參軍的威廉終於要實現願望了,他穿著軍裝興沖沖地到莊園裡向大家展示,但是被朗潑了冷水 朗說 Oh ye...

什麼是優秀的電影字幕翻譯?

陸非明 翻譯了解電影非常重要啊喂!之前給乙個小眾電影節翻字幕,負責乙個一大堆人物不停地說話又沒什麼具體故事情節的真 紀錄片,由於保密原因只給台本,網上能找到的資料又只有幾句話的梗概 翻到最後都搞不清楚有些話到底是誰在說的 台本並不會告訴你說話的是誰 更別提按照情境調整語氣這些了。 文辰 我也來跑題說...

如何看待字幕組胡亂翻譯的問題?

BlackPhantom 這種問題放在fansub圈最火爆的10幾年前也一樣有,組長以及組員們的熱情,有的人可以去提前找原作看找設定查資料,有的人可能自己技術不行還偏偏特別自信,有負責的有不負責的,有的是實打實的為了愛,有的是隨便搞搞應付了完事。當然這個東西確實全憑興趣和愛,這個工作做的好不好認不認...