1樓:
我是抱著半玩笑半批判的心態看的,沒有以上幾位朋友說的那麼不堪,除了名字是用的原名略有生硬以外,其他都還好。
我自認客觀的說一句,水土不服是不可避免的,英配不比國配更好,目測台配(如果有的話)也好不到哪去。縱觀整個過程,渡過開頭的磨合期之後,觀影體驗相當闊以。
至於為什麼要有國語?
一方面體現出對這一部作品的重視。吉卜力的很多作品都有國語,新海誠的《秒5》也有國語,《你名。》沒有國語不覺得說不過去嗎?
這是好事兒,我們要支援啊兄弟們!上一部國配日語動畫我都不記得是啥了,想來日語吹替的空窗期不會短。進步總得有個過程,退一萬步說這次爛下次就好了嘛hhh
另一方面是照顧幼年觀影者。可以說,國配特意針對的就是幼年觀影人群。我曾經到表弟表妹家連電視盒子看了原版,表妹讀初三,算是入戲了,讀小學的弟弟妹妹就完全看不進去。
有了國配,至少小朋友能看進去。如果他們能藉此認識誠哥,以後說不定還能接觸到《秒5》,豈不美哉!至於小朋友看不看得懂,仁者見仁吧。
《幽靈公主》也有國配,但它完全就不是子供向,也需要二周目觀影細細品味。小朋友能把《你名。》看成是戀愛喜劇,一家人高高興興地入場,看完後甚至還能發出「哇這動畫做的好精緻哦!
」的感慨,出了電影院開開心心,也是極好的。
不足之處:
比如開頭那一段喊「瀧,瀧... ...你不記得了嗎?
我的名字是,三葉!」確實很變扭,第一次觀影的小夥伴要意識到「瀧」是人名很難。(你說改成「阿瀧」多好,雖然有點台灣腔,但是國語動漫群體和部分長輩對台灣腔的接受度其實意外的高,稱謂的辨識度也出來了。
)還有就是把敕使河原克彥叫做「敕使」,emmmm私以為換個名字會好不少,人家「李小狼」改成「王小明」還傳出一段佳話。國配要敢於嘗試,勇於改變。
國配後確實有低齡化傾向,瀧的聲音就很「幼」。但是核心觀影人群也不會來看國配對不對?(手滑和特意來找樂子例外
有以下幾點值得誇耀:
交換身體後,男女語氣的變化有表現出來,可以看出配音者是下過功夫的。
西餐廳搞事的壞蛋配音非常值得稱道,一股「我就是來搞事」的感覺。當然,如果能有個先禮後兵、笑裡藏刀的語氣轉變就更好了。
高山拉麵店的老闆和老闆娘配音很棒棒啊,一股真正有在下館子的感覺,那一聲「小哥」也喊得很親切。
妹妹的配音是個難點,國語配音演員是楊鳴(誰來介紹下?),原配的 谷花音是個真蘿莉,如果楊鳴老師是個成年人,配成這樣已經無可厚非了。
2樓:
好奇國配什麼樣,去豆瓣搜尋了下中文版預告。。。尷尬死了,日語那麼平,帶著點古風在裡面,漢語普通話那個捲舌音卷的piapia的,衝這點看預告就尷尬死了。純從語言觀感的角度,覺得漢語本來就比較偏北方語言,以前的中譯日語片配音演員都會故意學日語腔調來彌補,現在好像沒有了。
3樓:悟惘
正是因為我們的cv發展得慢,所以我們才要支援啊,近代中國發展重工業,就是因為沒人支援所以夭折了,大家都希望中國的配音能崛起嗎?或許你們有你們的看法,不過我會一直支援下去的。我會一直看國配作品,見證他們的一點一滴的進步。
4樓:
配音團隊配配十萬個之類的網路動畫還行,因為十萬個是搞笑動畫,那種讀作文式配音正好是個笑點。聽過皇貞季的幾個角色,都是一秒出戲的尷尬,他的演技(配音也需要的)、他的配音技巧呢?聽他配音總有種他在這頭,角色在那頭的違和感。
5樓:sybas liu
說到底是不肯花心思。有誰不喜歡中配版的佐羅嗎?林有德、你算計我、腳就是裝飾,這一堆一堆的梗有多少要歸功於當時的香港翻譯者?
就算是大家觀念已經開始改變的21世紀初,上海譯制的那幾部哈利波特也沒那麼不堪。我老師當時還很自豪地跟我們提起他們是怎麼處理Diagon Alley的故事。
你說國配完全做不好我是不信的,就像你現在跟我說日本人天生說不來英語我也不信。但是自己不花心思好好翻譯好好配,做出來的越來越爛爛到影響觀眾們的正版體驗了,你讓我說什麼好呢?
6樓:捲包
這電影完全沒看過,不過看動畫常年看粵語配音版。個人覺得配音沒分好壞,只有先入為主。很多答主看完日語再去看國語其實都有先入為主的影響
7樓:王東來
我能說我猜對了嗎?
如何看待《你的名字》網友選擇原音?是否應該給國配一些信心? - 王東來的回答 - 知乎
然而我並不高興……
8樓:捉刀人
在上映前就在另外乙個類似問題下回答了,只可惜那個問題的主旋律是相信國配,不知道有多少人被那個答案給坑了……
我的觀點一直很明確:就算配音配的再好,糟糕的翻譯也會把國配版毀的支離破碎。
9樓:Kyoma
我懷疑自己具有不經意間在一片日語場中偏偏點到國語場的超能力不說了我要去二刷
還有那個平頭炸電站男不是姓敕使河原嘛
他叫敕使河原克彥啊
為什麼所有人都喊他敕使
可以省略姓嘛???
更新:下午二刷完回來了。
果然還是日語的有感覺。
中配沒有那種撕心裂肺的感覺,甚至有點讓人想笑。
10樓:紅藥先生
十分尷尬。國配對【你的名字】的殺傷力不亞於日配對【一人之下】的殺傷力。
但並不是聲優的錯,而是這部動畫本身的情節和設定只能由日語來詮釋,日語和中文的不同導致了日漫國配的尷尬。
講道理,英配版最後大高潮的時候男主來了句"excuse me,what's ur name."
所有人都尷尬得哀嚎了。
以及對比《一人之下》的國配和日配版,我是對國漫和中國產聲優充滿希望的 。
11樓:樓先生
這個區別就是台詞的設計,情景都是按照日語來的,我們的配音還很少能做到,語境語音的自由轉換,與其說是配音的鍋,倒不如說是翻譯的問題吧
12樓:
買票失誤看的國語……
整個電影院的人少的可憐……雖然排片很多,但是乙個大廳裡也就二十個人吧,我覺得如果是原配的話人應該會多一些。
我問過電影院的人為何不上映原版,得到的答覆是上映原版很多人會看不懂。
大概在這個小縣城裡依舊以為動畫是小孩子看的東西吧。但是這部電影的受眾群體真的不是孩子啊……
不過讓我很欣慰的是,我的家鄉以前一直上映的國配動畫,君名卻清一色的用的原版配音,這種觀念明顯在慢慢地改變,以後在這個小縣城裡大概也會看到清一色的原配吧。
最後說說看國配君名的感受。
我選擇死亡。
13樓:呆呆大師兄
別人有聲優要給中國產配音乙個機會
別人有akb48 要給中國產什麼jjbb女團乙個機會......
別人還有風俗呢也給中國風俗乙個機會吧蛤蛤
14樓:IcyLatte
沒看到國配的,不過不用說,肯定不行的。
但是!不是國配不行!不行是因為這是日漫。古代每個人那毛筆寫字再正常不過了,你現在用毛筆給你上司寫個報告試試。
日配不一定就比中配強,中國已經湧現大量優秀的聲優了。
15樓:陽炎
我覺得這個第一感覺有很大關係,也就是說,如果你第一次看的就是日語版,那麼你或許就很難接受國語版。
舉乙個最近的栗子,我前段時間看東京愛情故事,是日語版的,後來聽說國語版配的很好,但我看了就是接受不了。還有龍珠,小時候看慣了國語版,現在看日語簡直蛋疼。
16樓:戌染
哦吼,果然知乎都是大神,看原版不用看字幕那種
作為乙隻字幕狗,在刷了兩遍原版之後,昨天去電影院看了下大熒幕的,也不是多熱愛(死忠粉不要打我),只是朋友最近在學日語,所以想去看看,結果大失所望
但我的收穫還是不小的,因為之前被字幕困擾,其實很多情節看的都不是那麼真切,而這次沒有字幕了,我才認認真真的感受了一下畫面的精美,和人物的微表情以及很多小情節
關於口音,我是在手機二刷之後看知乎才知道,原來三葉還存在鄉下口音這麼一說,忙碌於看字幕的我,根本注意不到這個細節好嗎?我又不懂日語啊……
當然了,不可否認中國的聲優還有待改進,畢竟觀眾的知識量和欣賞層次在一天天的提高,換做多年前的影院,雙語對比過而且細心的高要求的觀眾應該遠不及現在吧……
哈哈,我這知識量和審美應該也算是知乎的一道泥石流了吧
17樓:糙女
災難災難
18樓:
還好吧,後來比前面好,開頭像詩朗誦,日常比用感情時好,吃屎和洗手鎮給我留下了深刻印象,奧寺的不太好,敕使有乙個哈哈哈嚇著我了,妹妹聽到最後還挺萌,男主受音,男主朋友受音,但男女主有時讓我莫名找到感覺了竟然,外婆趕女婿的一段不錯,但有時大家都有莫名停頓,總體還不錯,沒那麼太尷尬。(強顏歡笑)
19樓:Sean Ning
小縣城只有一家影院,想看日語原版的可是影院排片一看全是國語。但是沒想到在我看的時候放的竟然是原版!意外收穫啊!
最後一排中間座位絕對是觀影最佳位置
20樓:小皿
聲優真的很重要。第一次意識到是很多年前玩格蘭蒂亞2(當年剛從DC上移植到PC上),男主在某個場景中那一句深情的「艾蕾娜」。
21樓:沙泉嘉
災難性的。之前刷的都是日語,晚上刷了一把國語,如坐針氈。
因為有男生靈魂女生身體,女生身體男生靈魂的設定,《你的名字。》對配音要求極高,很顯然,國配版根本沒有勝任。我也是經過這件事,才如此深刻的感覺到聲優的重要性,動畫畢竟是動畫,人物的表現力遠遠不及真人演員,東方人含蓄的表達方式和迪士尼夢工廠也不是一路,而日語的特殊性和聲優的演繹,能把這塊彌補。
日語配音可以很好的演繹男身女心、女心男身,中文先天和日語不同——日語裡不同性別,不同身份都有自己的語言,有時候只看文字都知道什麼人說的,中文還達不到這樣。你配音又跟不上。如果不投入連人物到底用誰的靈魂都不知道,這怎麼看。
而日語配音一開口你就知道是哪個靈魂!明明乙個聲線。聲優當然是怪物,要敬畏這個職業。
(PS:真是懶得在回覆裡一遍遍解釋了,男女主角的聲優都有聲優經歷,而且為了演繹這部電影中的特殊情況付出了很多心血,連微小的細節都反覆揣摩。背後更有整個日本聲優產業為依託,質量有嚴格的把控。
請不要一遍遍告訴我這倆人是不是專業聲優了。)
三葉的地方口音,國配沒有表達出來。
日語裡不少押韻的抒情,國配裡沒有表達出來。
三葉一系列自稱,在日語裡是笑點,國配沒有表達出來,中文現在也沒這土壤。
男二好死不死姓敕使(吃屎),配音的時候沒考慮到?念的時候堪比新聞聯播念「尼瑪」,這是當笑點了麼。反正都國配了,也沒日語那麼多講究,叫名字得了唄。
有廣泛群眾基礎的日本動畫電影引進國內,別的不說,配音就是乙個超級難題。日語太特殊!日本動畫太特殊!日本的聲優質量太高!
本來給我媽買了票,中午問她觀感反饋並不好,我還有點生氣。結果我自己看了國配……
我對這部電影的中文配音演員沒什麼惡意,但是差就是差。
上圖,我之前說要五十刷,肯定說到做到。
如何評價《英雄聯盟 雙城之戰》國語版配音?
B 612 前情提要,本人廣播劇二次元劇迷,國內cv基本數得上人頭,沒數上的也認得聲音和語調。可能是我的問題啊。就看完第一集,特別是四人組在沙發邊上被訓的那一段,我就開始抓耳撓腮,不對啊,咋這麼熟悉?就,怎麼聽怎麼熟悉,熟悉的我百思不得其解。好傢伙,都是熟人。敢問這是 默讀 cv團建現場嗎?楊欣,王...
如何評價《命運石之門0》動畫的普通話 國語 配音?
其實還是犯了乙個最大的問題,就是濃濃的日語翻譯腔 第十集裡真帆說 遭,糟糕了 漢語的口語裡是不會出現這個詞的 可能會說遭了但不會說糟糕了 所以還是很出戲, 李成龍 怎麼評價?如果你用手機看,可能不帶耳機,你都不好意思放的那種尷尬,了解一下?偶爾還十分讓人出戲 誇張點說就是 如果閉上眼睛,只聽配音 對...
如何評價《西遊服伏妖篇》的粵語配音版?
我遇者誰 粵語版和國語版不是同一部電影,舉個栗子國師半生熟的粵語,放不開,正常粵語發音應該是放唔開,國師的發音是放唔hi,hi在粵語裡是女性和諧的意思,強烈推薦粵語版的,建議星爺以後配音要找台灣石斑魚那幫人, 流類不流淚 港真,一開始看到只有粵語版的場時我是拒絕的,因為無論什麼片我都想盡量看原聲。但...