為什麼中文配音那麼尬?

時間 2021-05-08 19:12:56

1樓:木子彰

水平不行,沒有情緒,即使是特別激動的情節,也給人一種端著、使不上勁的感覺,特別出戲。

感覺國漫配音好的人,建議去找找《四驅兄弟》國語版,聽一聽什麼是有情感的配音;或者看看動畫《寶蓮燈》,感覺一下什麼叫不出戲。少扯什麼聽慣了國外配音這種理由,就不是這麼回事兒。

近幾年印象裡配音最舒服的,應該就是給《大聖歸來》的混沌配音的童自榮老師了,畢竟是上譯的。

這TM才TM叫TM的配音。

至於國漫裡的?呸!都不嫌丟人。

2樓:文鴦

大概是永遠只會一種表達方式,完全不考慮人物設定,背景,環境,所處時代,配什麼都是一種語氣,配什麼都出戲,說白了就是水平差,就拿最近的2077來說,未來賽博朋克背景的故事能配出一股子老譯製片的味兒,真有你們的

3樓:鋼刈與問者

我熟知的優秀配音都是出現在遊戲裡

我說結束了,那就結束了

死亡如風,常伴吾身

午時已到

我!就是力量的化身!

哦哦,來啊!……怎麼?難道你…已經死了?

尤其是燼,不知道多少人是因為他的逼格而練的:

我於殺戮之中盛放,一如黎明中的花朵。

這身行頭如果髒了,我會非常,非常惱火!

一身戲服,幾點濃妝,一泊鮮血。

怎麼樣,是不是有語音了。

哪怕「一二三四,二二三四」也能很有感覺

4樓:文思

之前在b站看上戲的台詞課,其中有一節可以解釋這個問題:

上海戲劇學院-影響力從語言開始—上戲台詞課(mooc)_嗶哩嗶哩 (゜-゜)つロ 乾杯~-bilibili

人所要表達情緒,其實表情比言語更重要,我們平時說話不習慣有重音,因為那樣說話很累,我們的表情已經可以充分表達情感了。但是配音的過程中我們是不能看到表情的。所以需要通過語氣、重音等方式使表達更清晰更有感染力。

5樓:性感無比王小花

中文配音為什麼那麼尬?因為有他們啊,估計我的回答戳著人肺管子了,說的太對了,但人家不屑承認,閉著眼硬黑,那中文配音當然尬了。

良言難勸該死鬼,慈悲不渡自絕人。

以下為原回答:

乙個很糟糕的現狀:不管中文配音配成啥樣,都會有人說不自然

思來想去我覺得是乙個文化輸出的問題,早些年國內沒有好的作品來承載好的配音讓大家注意到中文配音的優美,一直以來都是外來作品的強勢輸出碾壓國內作品,而中文配音也一直處於被動輸出的劣勢,總是他國作品的原聲先入為主,然後才是中文翻配版,人家珠玉在前你配的再好無論如何也是打不過的,在長年累月的外國文化輸出下,中文配音已經被徹底打上了尬,不自然的烙印

總的來說國內的配音水平是沒毛病的,但大環境根本不行,總礙於沒有好的作品來承載,也讓自己的作品打出國外去,什麼時候天官賜福魔道祖師這樣的作品再沒有人去看,什麼時候國內也能出現海賊王,鋼之鍊金術師,進擊的巨人這樣的作品,中文配音才能好起來,各方各面也都能好起來

現在糟糕的一點是,國內很菜,大環境不行,對作品的等級制度也有問題,但不會得到國內觀眾的理解,反而會導致對各方各面的偏見和誤解都很深,尤其是對中文配音的偏見,我完全無法忍受大多數人對中文配音不專業的指指點點,那種不站在客觀角度思考就脫口而出的鄙視和強盜邏輯,讓人厭惡

我們自己的中國產作品什麼時候站起來,這種窘狀才能結束,只能說任重道遠,需要一代又一代的人向著自由,不斷進擊

6樓:「已登出」

水平不行加粗製濫造,現在中文配音大多是草台班子,題主感覺尷尬的非常正常的。

另外中文陪音的專業團隊一點都不比外國差,比如央視引進的動畫,海綿寶寶、加菲貓等等,配音比原版好。

7樓:折翅的飛魚

能不尷尬麼,因為配音的方法都模仿國外。建議這些配音演員去聽聽傳統評書,看看小劇場的人怎麼發音的。還有那些模仿日漫的配音,我就不說了。

8樓:零妖靈

第一,聽慣了英文原音,再聽中文配音,不管配的多好都會有尬的感覺,這是文化使然,也與先入為主有關。

第二,配音就注定了不如原音更有代入感。

第三,其實有些外文原音語氣語調還不如配音,但是基本沒人覺得尬,很簡單,因為很多人聽不懂。同理,就算原音是隨便亂說的,對於聽不懂的人來說也比配音好一大截。

第四,有些配音是很不錯的,但是很多人先入為主的判斷使他們各種陰陽怪氣開始哦上帝。

9樓:

題主明顯是被外國配音毒害了!國內所謂的配音就是給畫面配上聲音,而不知廉恥的日本人非要把動畫配音按舞台劇那麼演,還不要臉的搞起偶像化來了。那玩應都是邪魔外道,中國產才是正經的配音,演你鬼啊,就單純的給你配上聲音,不摻水分。

這才是真正的匠人精神!

10樓:

1 導演要求

2 甲方要求

3 導演和甲方沒要求,所以按習慣配

我覺得和專業水平沒關係吧,配音演員上訪談或者平時說話,聊天聊的挺正常的。

11樓:風兮舞雩

配音為什麼不能用聊天的語氣,因為麥克風收不進來,或者你說的話有吃字、錯字、口胡、停頓等一系列平常根本不注意的問題,麥克風一接收,立馬能讓你現原形。

我們要靠麥克風來拾音,我們也想正常說話的配,但是麥克風拾不到音。

為什麼一般語氣音要四聲,往下砸。也是因為這樣的發音,更好被麥克風拾取。

如果誰能有了革命性的裝置,沒有現在麥克風的缺點,我們也就能非常生活化。

為什麼國漫配音比國外製作的(中文版)cg配音有更強的尷尬感?

蟲群之心本身是由美國引進的一款遊戲,用傳統的譯制腔配音不會有過多的違和感 可是國漫不一樣,不管什麼風格的作品都用古風腔配,不管背景如何都要加中二台詞,不管多麼中二的台詞都要用古風腔配,這樣做難免會有違和感 想想女王總不能操著一口蘿莉音吧 流鼓 遊戲配音和動漫配音是有區別的,遊戲配音角色普遍情緒波動較...

為什麼魔獸世界中巨魔和矮人的中文配音不用方言?

其實你如果玩過暗黑3的台服,你聽聽巫醫的配音,你就能知道這種感覺了。那配音是故意裝作不會中文的人強行用中文聊天的感覺。很尬 蒙特卡洛 巨魔腔通用語 英語通用 Zandala,forever 英語方言 Zandala,foreva 中文翻譯 贊達拉萬古長存 中配方言 贊達拉萬古長存的哇 英語通用 he...

為什麼網易就那麼喜歡給遊戲日語配音?

刑同虛設 很多人在回答相關問題時,基本上都會提到這麼一點 日語配音聽起來沒有國配尷尬 但究其原因其實跟聲優本身的實力可能沒什麼關係會產生這些想法很大一部分原因只是因為你聽得懂 聽著那些中二至極的台詞時很多時候你都會感到極其羞恥 但這是個人原因導致的,跟聲優本人毫無關係,大部分日本人可能在面對日語配音...