為什麼韓劇日劇美劇一旦加了中文配音就逼格全無?

時間 2021-06-09 11:16:04

1樓:慄噔噔

很多引進劇都是半強行配音,就是先找人翻譯,有沒有信達雅再說,配音員拿到翻譯稿之後再自行調整。

但畢竟是劇,各國的口頭用語要做到完美翻譯難度很大,費時費力,配的時候又要帶語氣又要有語意,對配音演員也是很折磨的…

同理,動漫也是,就算中配再好,違和感難以去除,容易過度幼兒向

2樓:樂乎

第一次回答問題,答的不好就多多包涵。

這是你心裡的感覺,其實都一樣只有配音質量的好壞而已你潛意識的認為,看國外的電視劇集比看國內的高乙個檔次的,所以當看到中文配音的國外電視劇集時就帶入了看中國產電視劇集的心情,其實都一樣的。我以前看日本動畫時也感覺日語超帥,同樣的台詞轉換為中文感覺好傻X,後來就明白了,這是字幕翻譯的問題,還有就是自己的感覺,我覺得傻,說不定有人覺的很酷呢?至於你說的逼格感覺看個電視劇集可能不大能體現出來,不管你看什麼電視劇集。

另外中文配音的也有精品的,兒時很多動漫,電視劇集都配的很好的(我91年的)我就不一一枚舉了。

純粹個人看法,不喜就無視吧。

為什麼日劇美劇韓劇,更容易讓人入迷

乙個搞IT的 首先是劇情不囉嗦 老韓劇例外 不湊劇數。其次,編劇自主也認證,不會像國內會被投資人和導演嚴重干預,甚至男主女主就可以干預。那還能搞個P? 遊曳 1 中國產劇有審查制度,這個會限制編劇和導演的想象力。2 中國產劇發展的時間比較短,80年代才開始,起步晚,所以趕超別國的的路還很長,雖然服化...

請問有什麼很下飯的劇!日劇韓劇綜藝電影美劇動漫都可!?

戰鬼侃球 很多很多很多經典日劇都很下飯 比如 Legal High 又名 舌尖上的服部 主要內容就是全能的服部叔給大夥做飯,大夥尤其是偵探小哥大快朵頤,劇中下飯的美食包括且不限於 中餐 烤鴨 泰國菜 冬陰功 日本傳統美食 流水面線 醬油拌飯 鐵板燒 那不勒斯文字燒 海鮮 大螃蟹 等等 四重奏 又名 ...

美劇日劇哪個更優秀?為什麼?

屬輿 個人覺得美劇吧 嗯感覺美劇裡角色的思想更貼近於我們的思想一些,日劇腦洞開的是很大,但是,有時過度中二就比較難以理解。之前看過三年A班,只看了一兩集的亞子雖然感覺很棒,但是,我不知道為什麼他們要這麼做!就個人感覺美劇會比較舒服一些吧。 紅髮00 日劇。美劇是爆公尺花,你看完根本想不起它講了什麼內...