為什麼現在那麼多人不喜歡普通話配音?

時間 2021-05-14 15:08:01

1樓:透明橙子菌

個人覺得的原因如下:

1.以前,國內的配音演員主要是編排電影為主,對於動漫的誇張的表現,語氣配音起來總是很平,沒有那種動漫誇張的張力,其中也有不少棒讀的現象,導致角色形象基本無存在感。國內配音演員良莠不齊,好的演員,例如寶蓮燈令人印象深刻,但是差的其實也不少,就不舉例了。

2.可能是由於台灣腔,個人看的某些動漫,電影,有些很嗲的台灣腔,有時候真的把所有人物都同化了,感覺所有人性格都是一樣的,有些時候,日語乾脆的た゛め,台灣腔一譯就變成不行啦,不行了啦。。。給部分人感覺不是那麼舒服,而且角色性格立馬就很難分出來,覺得大家都一樣。

3.聽慣了日語的誇張表現力後,回歸中文後會覺得很怪異,例如某些羞恥的詞,日語誇張的表現後沒啥違和感,但是中文就會覺得特別羞恥,例如重重疊加。。。當然也有部分配音很好的,例如老子是魔法少女的中配還是很讚的。

4.現在很多影視劇都是那麼幾個男神在配音,配來配去就是那些聲音,沒有自己的特色,例如傑大、季冠霖、喬詩語等,久而久之,會有疲勞感。

5.有單純喜歡原配+字幕的群體,例如我。

2樓:

也不是所有作品都不喜歡普通話配音,國內的一些配音大大還是很不錯的,但是實在接受不了一些台詞翻譯過來過於書面化,就配出來覺得比較尷尬不習慣。

3樓:邱爾禮服

個人猜測,不喜歡的原因可能分很多種情況

1.對國語版的配音演員不熟

2.看任何片都習慣原版,無關中日

3.單純地聽膩了男神音公子音女神音

4.覺得配音版與原版角色契合度有出入

5.認為原版配得更好(見仁見智,但有時確實是如此)6.前作只有日語版無國語版,先入為主

7.覺得用普通話說出日本人名怪怪的

8.比較看重原版配音的臨場感和細節處理

我還是很愛聽普通話配音的,有些番日語原版和國語版會各刷一遍,看日語原版來熟悉並融入劇情,再看國語版聽聽聲音,或者先看國語版二刷的時候再看一遍日語版

今年1月新番刀使的巫女就是先看得國語版,音熊的小姐姐們聲音很甜很酥,聽起來沒什麼違和感,然後又刷了一遍原版,臨場感更強一些(別打我)

4樓:蝦公尺

瀉藥讓我說真話?

我也不喜歡,一般不會去看,但也不會踩一捧一

一則,如果有途徑去看原版,大多數人是很難接受再譯版,更何況你舉例裡的日漫,霓虹cv在日漫粉裡的地位舉足輕重,國配的市場只能面向國配粉和極少數低齡兒童和路人。

二則,不太能接受,和配的好不好是兩回事。

以前的譯製片好不好?好。音色很貼原片,對沒有英文版先入為主的情況下,童自榮老師一開口,哪個不是蘇出一聲雞皮疙瘩?

日漫,從魔法少女櫻數碼寶貝到死神妖尾火影柯南網王家教的台配甚至連語氣都濃濃的日漫風,能不能接受,能。不僅能,還是童年回憶。

我記得以前網上不二周助的臺配用男聲被人diss,日配是我幸姐,所以看過原聲版的就先入為主的覺得,周助為什麼找男人配。可我覺得配的很棒。

所以,再譯注定會接受非議,先入為主的群體越大,非議就越多。

唯一的解決辦法是,發展國內的acgn。

為什麼普通話被那麼多人反感?

芋泥麻薯牛奶 是嗎沒感覺到啊?我感覺我會因為我的普通話很標準而感到非常的驕傲,普通話說的好是一種能力啊,為什麼要被人反感?不懂。普通話說的好的人很有優勢啊。 上海老爺叔 這就像某個菜鳥燒菜一樣,其人平日做菜過於清單寡味,鹽不愛多放,於是有群人讓他放鹽,你說對不對,當然對啊。可是當他早已無軌電車般放到...

為什麼現在那麼多人喜歡曖昧?為什麼那麼多人成為備胎?為何把感情看的如此輕率?

一點點 每個人都希望自己被寵愛,當得不到一方的關愛,就會向另一方尋求溫暖。有些人清楚自己的角色卻無時不刻在掙扎,曖昧說不清道不明啊 Not ready to settle down,人生還有很多精彩的事情要做,還有很多國家要去,並不證明在作踐感情。我不認為每一段感情都要以結婚為目的,結婚是太大的乙個...

為什麼現在那麼多人喜歡明星?

Gorgeous 僅代表個人觀點。明星身上的技能,歌唱舞蹈作曲演戲配音等等很多很多,哪怕ta僅僅是身材好,長的好看,也是ta的優勢。對他們的喜愛,或許是他們滿足了自己的某種願望,對名利 技藝 眼界等等的滿足,追隨乙個明星,跟著ta的腳步去遠方,去丈量世界去了解乙個技能或行業,也是很厲害的很好的啊。又...