「介紹」這個詞是來自日文麼?文言和古代白話裡有什麼和它等價的詞或者表達方式?

時間 2021-12-27 05:15:38

1樓:Tabikore

追本溯源,介紹/紹介都是漢語詞。

現代漢語中介紹有四個義項,其中古已有之的就有兩個:

①謂眾介幷列,相繼傳話。古代傳遞賓主之言者稱介。紹,繼,接續。

《禮記·聘義》:「介紹而傳命。」漢王褒《四子講德論》:

「無介紹之道,安從行乎公卿?」

②居間溝通,使雙方發生關係。《新唐書·張行成傳》:「古今用人未嘗不因介紹

」宋羅大經《鶴林玉露》卷五:「南軒為之介紹,數月乃得見。」淸袁枚《隨園詩話補遺》卷六:

「餘與和希齋大司空,全無介紹,而蒙其矜寵特隆。」艾靑《在浪尖上》詩:「我把你介紹給別人:

『這是乙個英雄』。」亦指居間溝通使相互發生關係的人。宋梅堯臣《永叔內翰見過》詩:

「我壺無醪醴,不能犒介紹。」

另外兩個,若視作前者的引申也未嘗不可:

③引進或帶入(新的人或事物)。魯迅《關於<小說世界>》:「總之,新的年靑的文學家的第一件事是創造或介紹,蠅飛鳥亂,可以什麼都不理。」

④使了解或熟悉。老舍《駱駝祥子》一:「我們所要介紹的是祥子,不是駱駝,因為『駱駝』只是個外號。

」週而復《上海的早晨》第一部十一:「馮永祥一聽她給自己介紹姓名,就懂得她不滿意剛才的稱呼。」如:

介紹情況、介紹經驗等。

若完全視作新義,那至於這新義是否為日語賦予,也是眾說紛紜,莫衷一是。我本也以為是源自日語,然而今天查了下,沒有找到明確的說法。

另外,與日語しょうかい嚴格同形的紹介,也有出典,並非日本的發明:

同介紹。古代賓主之間傳話的人稱介。古禮,賓至,須介傳話,介不止一人,相繼傳辭,故稱紹介。

引申為引進。《戰國策·趙策三》:「東國有魯連先生,其人在此,勝(趙勝)請為紹介而見之於將軍。

」宋蘇軾《物不可以苟合論》:「足非不能行也,而待擯相之詔;口非不能言也,而待紹介之傳命。」魯迅《書信集·致李霽野》:

「這幾天上海有一種小報,說鄭振鐸將開什麼社,紹介俄國文學。」

文言多用單字表意,介、紹任一字,就可以代替今日介紹一詞。

紹:④介紹, 為人引見, 使相互認識 [introduce]

我周王見休。 --《孟子》

勝請為介。 --《史記·魯仲連傳》

士為擯。 --《儀禮·聘禮》

介:⑤介紹 [introduce]

其所以相親也, 不而自親。 --李康《命運論》

同也可見:既然介和紹同義,若以並列關係組為複合詞,則不管哪個字在先,都並無實質區別。

雙字近義詞也有很多,推薦、先容、引薦、引見等等,都可以。

怎麼解釋「慫」這個詞?從心是慫麼?

大妹子 只是在某件事上尋找自己覺得不錯的的折中,乙個平衡點吧,即是從心,所謂的慫也只是在別人眼中的,在你這裡只是從心,讓自己開心也好,難過也好,都只是按自己的意願做事而已,所以從心不是慫,只是你在用自己的方式讓事情簡單點,讓自己覺得合適一點而已 一蓑煙雨 因為恐懼 後退,回到自己的舒適區是本性選擇使...

「解手」這個詞的來歷是?

2172305 根據山西 洪洞縣志 以及洪洞縣 大槐樹志 記載,明永樂年間,當地官府曾七次在大槐樹左側的廣濟寺集中澤 潞 沁 汾和平陽沒有土地的農民以及人多地少的百姓遷往中原一帶。那時候移民是強制性的。有些人留戀家鄉,不肯離開,便想方設法躲避,但終究拗不過官府。在遷移的路上,負責移送移民的官吏擔心遷...

據說俄語沒有是這個詞

以沫 俄語中也是有繫動詞的,俄語中的系動詞 be動詞 是 和 兩個。作為系動詞只用於現在時,一般是省略的,所以 我是教授 這句話完整是 實際,一般只說 作為系動詞 be動詞 用於過去和將來,且不能省略。比如我以前是個 男 教授,那我必須說成 如果我即將成為教授,那我得說成 所以過去時和將來時中的系動...