中文 和 漢語 的定義是什麼?有什麼區別?

時間 2021-05-30 11:43:21

1樓:

參考第7版現代漢語詞典

中文:①中國的語言文字,特指漢族的語言文字。②中國語言文學,特指漢語言文學例:中文系

漢語:漢族的語言,是中國的主要語言。現代漢語的標準語是普通話。

在有些電子辭書上看到「中文」的同義詞是「漢文」,漢文的意思有兩個①漢語②漢字

該電子辭書對「中文」的英文解釋是the Chinese language;對「漢語」的英語解釋是Chinese

個人感覺漢語和中文是等價的

對於中文只指代書面語表示極度懷疑

有大量語境下的中文與漢語是等價的

「講中文」「說中文」真的很順口。

有乙個很明顯的習慣就是x文沒有x語常見,只有偶爾可以見到英文日文俄文德文藏文這種個例,xx文稍微好一點點比如拉丁文希臘文蒙古文

不過只有「中文」沒有「中語」,所以「中文」這個詞很常用,但是替代「中語」的有乙個「漢語」

很多人說「文」是書面的,「語」是口語的(或者是既包括書面又包括口語的),對此表示不認同

(從我的角度來看中文和漢語是沒有區別,就算習慣上有一點點區分,一時半會兒還想不起來)

可能有一點感覺就是出處中,「中文」更官方書面,「漢語」相對隨意;其它的x文,相當的有年代感,老一輩年輕的時候如果聽說過x語,就會一直稱x文,莫非是那個年代的習慣?反正他們後來了解的都是稱x語

2樓:

我是更常說中文的,目前的官方稱呼……民間二者通用,但我覺得題主原問題漢語更合適,因為只指涉語言而無文字,也可替代成普通話。

現在這些詞都是以人們習慣狹義理解的,所以通用無礙,如果以廣義來解釋漢語也不只有北京話,粵語也不只有廣府話,但是乙個區域或國家需要狹化出乙個統一的官方稱謂。

習慣上,1.中文是標準語言文字,2.漢語更多指標準語言,少數民族地區和日韓常理解為語言文字,3.

漢文是標準文字,但很少用,4.華語等等內地人是不用的。我們文化偏實用主義,中文涵蓋範圍最廣,且官方需要一統的叫法,估計在國際上很難出現有民族傾向的漢語稱呼。

記得倫敦奧運會時我們的國語表達成「中文」,這倆字太簡單了工作人員誤以為是日文,將之和「日本語」互換了位置。

我是支援實用主義的,沒必要當老學究,在現實大環境下螳臂當車嘛。

3樓:丁仲堃

好,那我們來分析一下。

中對英,這是國家對國家,英文對中文,這一點沒有問題。

漢指的是民族,漢民族的語言,簡稱漢語,那麼漢民族用來交流的各種方言,還有官方普通話,都屬於這個範疇。

所以,用中文更穩妥,畢竟56個民族基本是用中文交流,這是歷史的選擇。而一般不嚴格的時候說漢語也無妨,少數民族的朋友也不會挑出來的,畢竟已經是中華民族了嘛。

4樓:

我尋思「中文」就算定義再怎麼模糊,它不還是指文字嗎?怎麼可能跟「漢語」這門語言混同??

順便 @惡魔獵人 ,有外來詞就不叫漢語了?憑你主觀情感去左右學術定義,就你這水平還治學呢?

不想跟你多說,我的時間比你的寶貴。

5樓:姚媯潁

此人荒謬可笑,徒增笑耳。

因為現代漢語有大量外來語言因素所以今日之「漢語」乃狄夷之語,故現代漢語的簡稱只得是「中文」?原來如此,看來普通話果然蒙滿遺害,日韓乃真正之中華呀!華夏風韻在日東!

他自己都說過他堅持稱「漢語」為「中文」不過是一廂情願、沒有學術支援,不必隨之起舞——https://www.

zhihu.com/question/301863477/answer/535252171所謂「治學之人」,不過是為自己民科的身份變換說辭、粉飾門面罷了。

趁早拉黑便是,不值與其爭執、浪費生命。

6樓:剣如霜

中文:中國的文字(蒙文藏文等也在此列)

漢語:漢族的語言

諸如此類還有

漢字:漢族的文字

華語:華人的語言

說中文就是說中國文字的意思,也可以叫「說中字」但是一般不這麼講因為漢族代表中國(不要槓,9成數量就是可以代表,別的55個一共1成,不能代表也代表不了)所以,漢族語=中國語,漢字=中文

7樓:呆子

中文:《漢語大詞典》第584頁第1卷 584,《現代漢語詞典》第1686頁,

中國語言文字和中國語言文學的並稱,特指漢語言文字或漢語言文學。

漢語:《漢語大詞典》第8036頁第6卷 53,《現代漢語詞典》第511頁

漢朝人的文字語言,漢族的語言。

《辭海:2023年縮印本(音序)2》第799頁

漢族的語言。屬漢藏語系漢語族。中國各民族的族際語言。

新加坡官方語言之一。聯合國正式語文和工作語文之一。是世界上使用人數最多的語言。

約六千年前漢語已有文字,擁有周、秦以來十分悠久、豐富的文獻。同中國境內的藏語、壯語、傣語、侗語、黎語、彝語、苗語、瑤語等,中國境外的泰語、緬甸語等都是親屬語言。主要方言分北方話、吳語、湘語、贛語、客家話、閩語和粵語。

現代漢民族共同語是以北京語音為標準音、以北方話為基礎方言、以典範的現代白話文著作為語法規範的普通話。文字採用獨特的漢字。

綜上所述:為什麼在中國,外國人和我們說話時,是我們用英語,而不是他們用漢語?

使用「漢語」一詞無誤,使用「中文」一詞,則不對。

不過,問題來了。

惡魔獵人說:「我是個治學之人,對用詞一向要求嚴謹,中文和漢語是不同的兩件事物,不能混淆,就好比義大利語和拉丁語是兩回事。」

姑且根據解釋,我們認為這兩者是不同的事物,不能混淆,但我想問的是,該問題中,提到的是「說話時」,難道我們說話時是用文字或文學?這就是所謂的治學嚴謹?! @惡魔獵人

8樓:

可能改你問題的那個人是香港來的,或者受了香港的影響。

各地的普通人,一般表達這個事的習慣,是這樣的:

大陸:說中國話;寫中國字。

香港:講中文;寫中文。

台灣:講國語;寫正體字。

東南亞:講華語;寫華語。

日本:中國語を話す;中國語を書く。

怎麼說呢,大陸和台灣還好點,雖然也一堆錯,但至少能分得清寫的看的叫文(字),說的聽的叫語(話)。

至於香港、東南亞和日本……唉,不想吐槽了_(:3」∠)_

9樓:TairanoKaeru

不要聽這個人胡說,瑞典人林奈給很多動植物起了拉丁名,那這些名詞是瑞典語嗎?英語和法語借了那麼多詞,它就不是英語了?

正主就在題下,我也不知道他治的是什麼學。我反正是沒見過什麼漢語語言學主要書目將漢語稱作中文的。

「中文」對中國自己來說是個很奇怪的概念,「中國文字」或者是「中國語言文字」都對應了整個中國,中國境內語言和文字自然不止漢語和漢字一種。只有理解成「中國官方語言文字」才能單獨對應到漢語普通話和漢字。它更像是外中國人說的「Chinese」出口轉內銷的產物。

所以當你想要指稱本文中的這種語言時,當然最好還是用「漢語」,指稱這種文字的時候,最好還是用「漢字」。

該如果給題主什麼建議的話,建議舉報惡意修改。

10樓:magicnight

中文可泛指語言和書寫系統。目前中國官方使用的是現代漢語普通話(以北方方言為語音基礎、以白話文為語義基礎的語言),以及中文簡化字為書寫系統。

如果僅僅指口頭交流,那麼說「漢語」問題不大。但實際上漢語目前不止是漢族人的語言,全世界各地多民族多種族都有使用,所以使用「中文」似乎更準確一點。

11樓:惡魔獵人

區別大了。

你也不用問別人,我告訴你:我是個治學之人,對用詞一向要求嚴謹,中文和漢語是不同的兩件事物,不能混淆,就好比義大利語和拉丁語是兩回事。

至於原因,這是很小的一部分:有人說現代漢語引入了很多日語漢字詞彙,有什麼根據麼?

請問「定義」的定義是什麼?

乙隻錫錫 定義是某個集合的一種描述。所以接下來遞迴地問 集合的定義是什麼?好像沒人知道集合的定義是什麼,只知道集合裡的元素具有無序性 互異性 確定性。所以該問題也許無解吧。也許看懂哥德爾不完備定理就能去掉也許兩個字了,可惜我才看不懂。 山楓葉紛飛 定義是主觀人為地為一些事物增加一些屬性或者規則,目的...

漢語 普通話 國語 華語 中文之間有什麼區別和關係?對應的英語分別是什麼?

FIDE 漢語 Chinese Language 側重於口語。包括普通話 各種方言。中文 Chinese Written 側重於書寫。包括簡體中文 正體中文。普通話 國語 華語 Mandarin 普通話 是大陸叫法,國語 是港台叫法,華語 是新馬叫法,Mandarin 是西方叫法 漢語是一切漢族人的...

住宅和公寓的定義是什麼?

丘北先生 普通住宅是指按所在地一般民用住宅建築標準來建造的作為居住用途的房屋,目前多為多層住宅與高層住宅。二者有什麼區別?產權年限 公寓與普通住宅最明顯的區別就是產權年限了 雖然房屋的使用是沒有限制的,但是土地產權的使用是存在年限的。一般來說,土地使用年限會分為40年 50年和70年,其中,商業用地...