為什麼西里爾字母 的拉丁轉寫是KH,而不用發音更接近的德語中的CH或英語中的H?

時間 2021-05-30 10:17:20

1樓:Wittaner

英語h是聲門擦音/h/,德語ch有另乙個發音//,還容易被誤讀成/t/,//,/k/這些其他語言的發音。俄語x和官話h的音標一樣,都是軟顎擦音/x/,前面加乙個軟顎塞音的k相對來說區分度高一些

另外阿拉伯語,越南語表示/x/的寫法都是kh,其他使用西里爾字母的語言也有用x表示/h/的,比如摩爾達維亞語(羅馬尼亞語),粵語,閩南語和北韓語的西里爾化方案

2樓:三十四

因為既然轉寫拉丁字母就要統一規範以免混淆發生誤會,而通常採用英語對應的國際音標所以就約定了kh這樣的規範。試想如果沒有學過德語,ch會被讀作/t/,更何況ich在德國奧地利瑞士比利時等地區就有那麼多不同的讀音,無法標準化。

另提供乙個例子:我和在德國生活的俄語/(烏克蘭)母語者發資訊懶得換輸入法的時候,確實是用их мюхтэ來代替ich mchte的,反之химия也可以用chimiya轉寫。因為這裡考慮到交流雙方的語言背景,俄語和德語都是兩人的應用語言,那麼就自然而然形成了一種「約定」,也就可以這樣輕易胡用而不會產生歧義了。

希望可以幫答主消除疑惑。

3樓:見不賢

俄語中字母x的發音為/x/,是乙個擦音,與英語中h的發音/h/相差較大,因此轉寫成h是不合適的。至於轉寫成ch,則更容易引起歧義,因為ch還可以發/t/、//、/k/等音。當然,我們在碰到轉寫後的俄語時,還是應該盡量按原讀音,而非英語中kh的讀音來念(其實漢語拼音同理,我們在念中中國人的名字時並不能按英語的讀法念j、q、x等)。

其實阿拉伯語的拉丁轉寫也使用了kh,用來表示發音同為/x/的字母khā。一言以蔽之,拉丁轉寫還是有自己的一套規範的。

p.s. 俄語cx應轉寫為skh而非ckh。

4樓:小周

我寫個不太專業的回答吧。

不用ch是因為俄語已經有乙個字母用了ch的轉寫(ч)

不用h是因為kh和h發音上的不同,是kh和德語ch和中文h接近,而不和英語的h接近,好像是多了摩擦性

5樓:桑卿

х這種情況應該是從語音上考慮的,k能很好地表明發音位置,然後具體怎麼回事忘了。

>個人感覺德語中的ch比英語中的h與俄語中х的發音更接近,寫作kh雖然似乎能更好地體現發音位置,但實際使用上用英語讀出來實在相去甚遠

發音上х與ch和h的區別一樣大,只是我們感官上不能很好地區分。kh算是非常接近的

德語不精,但發現它轉成俄語的情況好像很混亂,有che,cht轉成хта的(莫名多了乙個т?),有g轉成х的,ch/h轉成х/г的……別忘了德語裡還有h。從這個角度上說,俄語的х寫作kh一方面區分開了語音,另一方面也出於實用吧,你一看到kh大概率就是俄語。

>俄文中也並沒有另乙個與h發音相近的字母,不存在將х轉寫為h會造成歧義

但反過來呢?英語裡很多h轉成俄語會變成г,比如咖哩波特……但г變成英語又會成為g,比如Gagarin

此外,用西里爾字母並不是只有俄語,х在俄羅斯南北方發音的差別就很大,在其他語言裡更是。

為什麼許多國家都在廢除西里爾字母改用拉丁字母?

Thulium 字母拉丁化其實不是什麼新鮮事。1928年,凱末爾 Mustafa Kemal Atat rk 立法將阿拉伯字母改為拉丁字母,這是土耳其世俗化改革的一部分,最終使土耳其成為阿拉伯世界第乙個世俗化國家。新文化運動時期魯迅等人提倡漢字拉丁化,以及現在通用的漢語拼音也是字母拉丁化的一種形式。...

西里爾字母和拉丁字母相比有什麼優缺點?

說優點吧。西里爾字母是為斯拉夫語言打造的。捷克語,波蘭語都使用拉丁字母,標準26個拉丁字母外的特殊字元能超過十個。俄語也不用合成字元,sh ch 這是第乙個優點。第二個優點就是斯拉夫字母不受英語拼寫的干擾,比如Donald Trump,Biden轉寫為而很多使用拉丁字母的語言一般會保留英語的拼寫。拉...

西里爾字母與拉丁字母相比有什麼缺點或者侷限性?

Wittaner 要說缺點,只有以下3點 1.母音字母難以加符號,對於母音多的語言只能新造字母,遇上聲調語言更是無解 假如給西里爾字母中基本的母音字母加符號顯得很突兀,難以實現書寫便利性和均勻性 2.手寫體與印刷體相差太大,有的字母手寫後難分辨 另外歷史上很多字母的手寫體從未被確認 標準化,導致難以...