為什麼不對外文名的音譯做統一規定?

時間 2021-05-08 04:44:10

1樓:琴鳴清商

你這麼一說,我瞬間就想起了Draco Malfoy被翻譯成拽哥馬份的事了也是有口音和地域的原因吧,可能有的翻譯方式你看著不順眼別人看著順眼呢。。。比如我就有點受不了格蘭芬多被翻譯成葛萊芬多,也是看慣了。正經哈迷實名吐槽!

而且這種東西也很麻煩啊,中國那麼大,就是一樣的字都有不一樣的讀音,統一規定幾乎不可能吧。工程量太大,而且說實在的,沒什麼意義。

2樓:羥基氧

先問是不是

你大概沒有聽說過新華社譯名室的《世界人名翻譯大辭典》

然而即使有這個大辭典,譯名還是各按各的來(可能是不知道有這玩意兒)。而且還有人反對這個大辭典裡面的譯法

地名詞典也有

3樓:黑王刀

我說個看法,不對別噴我哈

乙個不恰當的栗子,方言,比如饅頭,有的地方叫饃,有的地方叫餑餑,都知道是什麼東西,硬要統一叫法也可以,就是有部分人會不習慣。

然後回到問題,翻譯英文的也不會是乙個人,或者說不是一部分人統一翻譯的,有差別在所難免,羅門·倫斯和羅曼·雷恩斯,不影響認識啊,也或許這就是語言的魅力吧。

4樓:

這個我可以回答。

因為語言根本沒法統一翻譯,尤其是古代語言,越追求精確越沒法統一翻譯……

阿喀琉斯來自古希臘語讀音,阿基里斯則來自拉丁語。

同理的還有凱撒,現代讀西撒,但是字母c沒有軟化之前確實是讀k音的,這點中中國人反而尊重原讀音。

亞歷山卓換種語言就成了伊斯坎達爾,從讀音到拼寫完全不一樣,你應該問問他們為什麼不按照讀音翻譯……

除了讀音不同的,還有些因為性質是不同或者進行了藝術化處理,比如瑪麗蓮·夢露,這個「夢露」其實就是普通姓氏「門羅」……

總之翻譯沒法統一是有各種各樣的原因的,統一也未必等於好。

為什麼牢飯不外賣 監獄不對外出租?租房難,做飯又費時 為什麼管理機構不出租監獄 不賣牢飯?

拘留所其實是日租房,交點伙食費就可以進去住幾天到十幾天。看守所其實是短租房,可以住的時間長一點,一般來說都是幾個月,監獄就是高階廉租房。這裡最長的可以住一輩子,也就是下半生都不愁吃住。在這裡符合題主要求的一切,有吃有住還有工作。室友關係融洽,每天大家都會按照規定將房間打掃的乾乾淨淨,還有專人負責接送...

為什麼有些外文書籍的翻譯很差?

有一本書。英文叫 Critique of Pure Reason.德文叫 Kritik der reinen Vernunft.中文叫純粹理性批判 真他嗎的忍了很久了,不得不說說。純粹是形容理性還是批判?批判是動詞還是名詞?理性是名詞還是副詞?為什麼英文德文裡那麼清晰的表達,能被翻譯得如此似是而非,...

為什麼Carolina的Ca音譯作卡,而California的Ca音譯作加?

可能翻譯califonia時比較早,當時卡還沒有ka這個讀音 這個讀音是相當晚近才有的,原本只念qia 到翻譯carolina時卡讀ka已經比較普遍了所以用了更接近的卡字 已登出 這某種程度上是乙個漢語音系學問題。與 k 最相近的也就屬ka或者ga了,然而,現代漢語普通話有一項比較詭異的音系限制 相...