為什麼歐洲有些國名 地名,在中文中的音譯發音,反而比地緣上更近的英語發音來得更接近其本土語言的發音?

時間 2021-05-30 13:45:44

1樓:董成良

日內瓦,Geneva,英文中發音類似「吉尼瓦」,和漢語差別挺大。學了點法語才知道,法語發音幾乎和漢語中的日內瓦是一樣的,而日內瓦是瑞士法語區

2樓:

一種是歷史原因,不同時期的名字不同,包括不同時期同乙個名字指代的區域不同。比如日耳曼和德意志,尼德蘭和荷蘭,格里斯和希臘。

模擬東方的高麗與北韓。

二種是同源文字字形相同發音不同,包括方言和不同時期口音的變化。比如spain和espana,英語直接把espana按英語的拼法拼出來就完成了翻譯,無法對應的中文則按照espana的讀音譯作西班牙。

模擬東方的日本與nihon,寫法都一樣,但是讀法不一樣。所以按寫法翻譯和音譯就產生了兩種譯法。

最多的是第一種情況,也是變化最大的情況。

3樓:Zhenyue Qin

原因之一可能是對於相同的拼寫,不同的歐洲語言卻對應不同的發音。比如說:rendezvous,該詞詞源為法語,在英語中發音用的是其法語發音,若僅按其拼寫以英語發音規律發音將與法語發音大相徑庭。

此問題其實可以模擬為:為什麼好多日語詞彙,在歐洲語言中的發音,反而比地緣以及文化上更近的中文發音來得更接近其日語本身發音。比如:Tokyo Dong-Jing

4樓:CosmovonAmoy

看到題主問為什麼英語的發音反而跟對方本國的發音不同,我來強答一下。

乙個是拼寫的問題。

雖然大多數歐洲國家都用拉丁字母,或者是可以轉寫成拉丁字母,但是各國的拼法實在差異很大,同樣乙個單詞,比如英語的name,德語的Name就是讀成「那麼」,英語situation,德語就讀「機圖阿氣恩」。同樣乙個單詞,按照歐洲各國的拼音規則拼都各種各樣,所以英語發音並不那麼像本國的發音。

舉個例子,同樣是日本,中中國人念「ri ben」,日本人念霓虹(不會羅馬音),不也是跟本國發音差異甚遠。

還有乙個是固有稱呼問題,英中國人把德中國人叫日耳曼,德中國人可不這麼叫自己。希臘人是來自hellen,不是Greece。如果不是自古就有的稱呼,還是尊重人家本中國人比較好。

當然,芬蘭人是個悲劇

5樓:Suleman

所有的翻譯都是根據本土語言從而翻譯成中文的...並不是全部拿英語翻譯成中文的

舉個例子

英語: Paris

法語: Paris

漢語: 巴黎

漢語的巴黎就是根據法語的發音音譯過來的 Paris在法語中s是不發音的

簡單說要是音譯西班牙的一些地名那就是根據這些地名在西班牙語裡的發音來進行音譯

同理要音譯德國的一些地名那就要根據這些地名在德語中的發音來進行音譯

例子:斯拉夫語系: 烏克蘭 Ukraine(英語烏克蘭語發音:基本上也就是中文那樣讀)

斯堪地那維亞語系: 這個我不太清楚可能分歧太大挪威瑞典冰島丹麥他們本土語言和中文音譯的有的很相似但有的出入很大所以基本上中文音譯這幾個地方的地名都是基於英語的音譯

(芬蘭: 芬蘭語不屬於歐洲語言裡的任何乙個語系所以很奇怪但中文音譯也基本上是基於英文)

印歐語系: 羅馬 Rome(英語) Roma(義大利語讀起來和中文一樣)

再總結下: 如果是還保留拉丁語主體的歐洲語言音譯到中文的時候基本也都是原音翻譯

歐洲/歐羅巴(漢語)

自己區分下漢語歐羅巴的發音更接近以下幾大歐洲主體語言的發音就知道是怎麼回事兒了

沒有俄語那是因為俄語是歐洲語言中最年輕的語言但也是比較難學比較傻的語言

俄語是保加利亞人和義大利人發明的

所以俄語字母和保加利亞語的字母是一樣的

俄語語法和最接近拉丁語的義大利語基本也是一樣的

Europe(英語)

Europe(法語)

Europa(德語)

Europa(葡萄牙語)

Europa(西班牙語)

Europa(義大利語)

6樓:

跑個題。上學期一門課的老師,瑞士人。上課提到數學家尤拉,他說在英語中把Euler念成「U-ler」是不準確的,在瑞士德語中應該念「O-ler」。

其實中文翻譯成「尤拉」反而更接近這個讀音。

7樓:

原因很簡單,早期中國接觸西方列強的時候,最先接觸的是西班牙人和葡萄牙人,統稱佛郎機,因此早期的翻譯往往是按照西班牙語或葡萄牙語的標準來,比如佛郎機就是frankia的西班牙語發音翻譯來的。

後來荷蘭人、法中國人、英中國人紛紛來到遠東,我們才按照每個國家的語言翻譯他們的人名地名,但是西班牙的影響依然存留下來

英語影響中國是19世紀末的事情了,二戰後才全面取代法語成為通用語言,但是現代我們接觸的外語基本都是英語了,用英語的發音標準來看以前的翻譯,當然會覺得以前的翻譯基本能反映那些國家的發音,而用英語顯得很怪異

8樓:荀超

因為我們認識他們的時候,他們就用現在的名字,我們麼根據他們近代的名字音譯。而他們歐洲人各自認識的時候是很久之前,名字可能與今天不同。比如Deutschland在2023年前僅僅是個地理概念而不是政治概念,因為它是由普魯士、奧地利、巴伐利亞等邦國構成,那麼顯然稱誰為Deutschland在事實上都不靠譜。

德國的鄰居,稱呼它日耳曼,阿拉曼,薩克森,聶咩次,可能都是與之相鄰的邦國或更早的部落的名字。認識的時間越長,故事越複雜。比如俄語中的中國就叫契丹!

中亞各國的語言中,我們都叫這個,你說是為啥?

9樓:康員外

因為同源詞在不同的語族轉寫時會因為發音習慣,轉寫體系而發生變化。

中文其實也有這種問題,比如離我們最近的印度,古稱天竺/身毒,其實是sindu/hindu的上古音轉寫,但由於漢語的部分發音相對印度語言缺失,再加上漢語自身的語音變遷,現在就變成了tianzhu/yuandu(shendu)這種相對不準確的讀音了。

10樓:沒事瞎玩

英語有自己的他國國名地名發音,中國翻譯自然還是要依據各國自己的發音

從這個角度來說,弗洛倫薩和那不勒斯的音譯就是比較失敗的

11樓:

我解釋一下題主說的這幾組中文譯名和外文名稱是怎麼來的吧。

西班牙/Spain/Espaa

「西班牙」這個詞直接翻譯自拉丁語Hispania,沒記錯的話是明朝時候翻譯的。那時候拉丁語還是歐洲的通用/正式語言,各國的官方文書也多用拉丁文書寫,所以拉丁語名Hispania可以視為西班牙最正式的名字,所以那時的中中國人從拉丁文翻譯也很正常。

英語Spain是拉丁語Hispania經過民間語音演變的結果。先是字母h不發音變成Ispania,後是字母i被當成民間誤加的輔助母音而被刪去(這一點在義大利語中最為明顯),於是成了Spania。英語又喜歡直接刪掉拉丁語詞的詞尾,再加上a->ai的母音遷移,就成了Spain。

西班牙語的Espaa一樣來自拉丁語Hispania,先是h變得不發音而被刪掉,後是i抬公升為e,最後ni顎化成了。

希臘/Greece/Hella

「希臘」這個譯名沒記錯的話應該是直接來自希臘語Hellas,而英語的Greece來自於拉丁語Graecia,是羅馬人對希臘的稱呼。

德國/Germany(日耳曼)/Deutschland(德意志)

「德國」這個詞不出意外的話應該是19世紀清末翻譯的了,因為它是從德語Deutschland而來。相形之下,英語裡的Germany又是來自拉丁語Germania,字面意思是「日耳曼人的土地」。

佛羅倫斯/翡冷翠/Florence/Firenze

「翡冷翠」這個譯法是從義大利語Firenze而來,不需多說;佛羅倫斯這個譯名卻未必來自於英語,在我看來更像是依照教會發音拼讀的拉丁語Florentia。

英語的Florence就是這個拉丁語Florentia而來,又是刪掉詞尾所得。

義大利語的Firenze其實是這個Florentia音變過後的結果。Florentia從拉丁語字面上看的話是「開花的地方」之意(倒是很像美國地名Bloomington)。在拉丁語演變為義大利語的過程中,fl漸漸變為fi,而後面的o不知為什麼(可能是為了發音方便)被丟掉了,而詞尾的tia或許是經歷了tia-zia(教會式發音)-za(如fortia-forza)-ze的變化。

總結一下的話,中文對西方地名的音譯很大程度上取決於翻譯的時間。如果是明清之際那一批傳教士到來的時候翻譯的,就從拉丁語翻譯;如果是晚清翻譯的,就從那個地方的本國語言翻譯。

英語中的地名則基本都是「拿來拉丁語-砍掉詞尾」這樣得來(比如Germania-Germany; Florentia-Florence),如果引入的時間比較早,就還會隨著語音的演化發生拼寫上的變化(比如Hispania-Spain; Graecia-Greece)。

12樓:Chinito超強

因為根本就不是根據英文翻譯的!

因為根本就不是根據英文翻譯的!

因為根本就不是根據英文翻譯的!

為什麼總有人認為英語一直是所謂的世界語言?

歐洲列強的中文名字都是他們自已的外交人員和傳教士根據他們自己的語言起的(所以用的漢字也各種高大上),當然更接近他們各自的語言,那年代英語算個蛋啊。

13樓:

這個問題,無關日不落帝國「高傲」與否。查一下這幾個地名,你會發現他們在歐洲各個語言中的叫法都不盡相同。

Espaa:有些歐洲語言拋棄了詞首「e」音,如英文Spain,義大利文Spagna。有的則保留,如法文Espagne,葡萄牙文Espanha。

Ελλδα:仿古希臘文作Ελλ,現代標準希臘文作Ελλδα。鑑於現代標準是2023年代才開始推行的,中文的「希臘」應該來自於仿古希臘文,甚至古希臘文。

英文Greece、法文Grèce等,則來自於拉丁文的Graecia,當然也起源於神話人物名字。

Deutschland:德國的名稱最為五花八門。英文Germany、義大利文Germania、希臘文Γερμανα(Germanía),都來自於古代民族日耳曼人,拉丁文稱Germanus/Germani。

而德文「Deutsch」來自古高地德語diutisk,意思就是「人們的,大眾的」。後面接-land,表示國土。

Firenze:英文Florence、法文Florence、葡萄牙文Florena,統統來自於拉丁文Florentia,而後者又是由fluentia訛變而來。義大利文Firenze也是同源,不過發音與拼寫變化較大而已。

為什麼看到下雪,有些人心裡會莫名地興奮(陰天下雪尤其會)?

春林兄 早晨進廚房瞥見窗外飄雪了,愣住,感嘆,初雪極美。有人不喜冬日,卻沒有人會對下雪挑剔,如果有,那一定是雪下得不夠大。雪,輕飄飄就贏得了世人的垂愛,駐足,留戀。初雪一定要夠大,不能小氣,要給世人乙個好印象。初雪最好是在不下雨的陰天,路面是乾透的,不要雨夾雪。雨夾雪,一點都不純粹。此時,人們就可以...

為什麼歐洲有些國家元首稱國王(King),而另一些則稱皇帝(Emperor)?

大知X鷹Y研X聖社2 1.歐洲的奧古斯督大致上等同於是大清帝國的多羅郡王,2.歐洲的凱撒大致上等同於是大清帝國的長子,3.歐洲的國王大致上等同於是大清帝國的多羅貝勒,4.歐洲的親王大致上等同於是大清帝國的固山貝子。 西西的博物館 先排除拿破崙一和三 皇帝enperor來自於拉丁語imperior 可...

為什麼漢語地名和年號這種正式名稱中,鼻音特別多?

julie li 那是因為鼻音本來就多 鼻音 n m ng 手機打不出音標見諒 韻尾的韻母叫陽聲韻,母音結束的叫陰聲韻,子音結束的叫入聲韻,廣韻 共206韻,陽聲韻共100韻 不僅如此,n,m還可以做聲母,只要是使用漢語拼音輸入的人,鍵盤磨損最厲害的應該就是n字母 所以真的不是地名和年號啥的,而是人...