為什麼有些外幣在中文裡叫作 元 有些叫作 幣 還有些叫作 銖 ?

時間 2021-05-30 05:16:21

1樓:擎天

應該是一種約定好的標準的翻譯吧,就像官方翻譯為川普有人依然叫川普,翻譯信達雅,尊重各國歷史文化的基礎上進行翻譯。

顯示出了我們的歷史文化博大精深,體現文化深度,皇帝稱朕,王稱寡人孤,包含了等級關係的意思。

李白字太白號青蓮居士,詩仙嫡仙人,我們知道這都是李白。

我們注重人文關係,所以稱謂多。舅舅是舅舅叔叔是叔叔,姨姨姑姑,還有表姨表姑,妯娌等,我們有這些關係的表達,英語表達好像不太注重。

中國的錢官方稱元,通俗叫塊,書寫的是繁體字壹圓,伍圓,拾圓,表示正式。叫塊應該是因為袁大頭,一塊幾銀圓的意思。一毛據說是賬房先生寫票,銀毫簡寫為毛。畢竟繁體複雜,手累費墨。

2樓:玢布

主要我認為就是漢語博大精深的一種表現,就像我字一樣,有朕,孤,老翁,老衲,小可,小生,鄙人,哀家~~等等,所以漢語不同英語,只有dollor一種

3樓:張思翰

。。baht是銖;dollar是元或者幣都有;yuan,yen,won是中日韓的元的音譯;coin和RMB的BI是幣;Franc是法郎;ng和gulden是盾 ;pound是磅。。什麼披索,克朗,勒克,第納爾,盧布,盧比之類亂七八糟的基本上應該都是音譯。。

為什麼在有些軟體環境下中文裡的中圓點(間隔號)是半形的?

Oscar Cheng 在Indesgin中設定 復合字型 時碰到間隔號的問題,只要復合字型中的羅馬字設定了西文字型後,間隔號就變成了半形字元,雖然在 標點 符號 兩項設定的都是中文字型。學習了這篇回答之後,似乎明白了問題所在 U 00B7在西文字型中是半形的,而因為系統fallback順序是 西文...

為什麼有些人在說英文時會把語句裡的中文 人名地名 刻意帶上普通話的音調。?

端木弗貢 為什麼不?中文的專名本來就帶聲調啊。我用本音說本名天經地義,你學不像,我又沒求全責備強你所難,你反過來還要求我放棄本名本音,改用訛音,那不就等於逼人改名嗎!你也太牛了,還有天理沒有?按名從主人的原則,只有兩種情況下可以不用本音讀本名。一是你發不出那個音來,只得依樣葫蘆 二是那個專名已經有了...

為什麼歐洲有些國名 地名,在中文中的音譯發音,反而比地緣上更近的英語發音來得更接近其本土語言的發音?

董成良 日內瓦,Geneva,英文中發音類似 吉尼瓦 和漢語差別挺大。學了點法語才知道,法語發音幾乎和漢語中的日內瓦是一樣的,而日內瓦是瑞士法語區 一種是歷史原因,不同時期的名字不同,包括不同時期同乙個名字指代的區域不同。比如日耳曼和德意志,尼德蘭和荷蘭,格里斯和希臘。模擬東方的高麗與北韓。二種是同...