在中文句子裡,將 差點 改成 差點沒 ,為什麼意思不變?

時間 2021-05-29 22:59:07

1樓:Lightning34

一般來說,後面跟的如果是較好的事情,或者說是希望發生的事情,就用「差點」表示否定,「差點沒」表示肯定,例如:

我們差點贏了。(沒贏)

我們差點沒贏。(贏了)

如果跟的是不好的事情或不希望發生的事情,那麼兩種都表示否定,例如:

我差點撞上牆。(沒撞)

我差點沒撞上牆。(沒撞)

再來個對比:

我差點沒上清華。(上了)

我差點沒上北大。(沒上)

日常黑隔壁(1/1)tx

2樓:[已重置]

其實英語裡也有類似的用法,比如

I owe you nothing.

I ain't owe you nothing.

3樓:毛毛毛毛毛毛

這兩個句子其實意思不一樣,只是因為都表示誇張,所以你覺得一樣。

說這個之前,看兩個別的句子:

1.因為改了乙個數字,彩票差點沒中獎(中獎了)2.因為改了乙個數字,彩票差點中獎(沒中獎)3.去食堂太晚了,差點沒吃上飯(吃飯了)

4.去食堂太晚了,差點吃上飯(沒吃飯)

看看例題主的句子,重點是強調「吐出來」,但是這明顯是乙個誇張,她再醜你也不可能真的吐。

所以其實,差點吐是沒吐,差點沒吐其實是吐了。

只不過是誇張修辭,所以我們自動認為是,她醜的讓你想吐,至於你吐沒有,不是重點。

4樓:慌慌

差點遲到=差點沒遲到(二者所表達的都沒遲到);

差點評上三好學生,不等於,差點沒評上三好學生(前者沒評上,後者評上了)。

差點+不如願的詞(如遲到、吐出來等是你不如願的),那麼,差點與差點沒的意思一樣。

差點+如願的詞(如評上三好學生等是你如願的),差點與差點沒的意思不一樣。

5樓:

因為差點沒吐出來,和差點沒掉溝裡不需要說出來啊,沒吐出來。。。那你還沒吃進去呢?

所以聰明的中中國人一下就知道他說的是什麼意思,語言不是程式語言,沒那麼嚴謹,一想就知道了,所以大家就預設了

6樓:

因為語法這個玩意就不是像定理、真理一樣是絕對的

我以前有個英語老師講一句話叫『詞本無義,意隨文生』

任何沒上下語境的分析要不就是瞎扯淡,要不就是拿著結果找原因

7樓:

個人一向認為「差點沒」係自「差點而沒」縮略而來,例如「我差點遲到」=「我差點(遲到)而沒遲到」,語法上毫無問題。這和英語裡的雙重否定仍表否定還不一樣。

其具體流變過程,可能是「差點而」先被訛為某種意義上同音的「差點兒」,在這個有些不合理的基礎上,表兒化用的「兒」字又在書寫中被合理地省略掉。

8樓:張曉飛

簡單說來,「差點」「差點沒」這個問題主要看後面接的事情。一般後面如果接不好的事兒,那麼無論是「差點」還是「差點沒」,意思都是沒……。比如「差點遲到」=「差點沒遲到」,「差點死了」=「差點沒死了」。

9樓:楊奇

好玩的問題,想到另一對有趣的詞:大勝、大敗。洛杉磯湖人98:67大勝黃蜂。洛杉磯湖人98:67大敗黃蜂。無論「勝「」敗」都是湖人贏了。

10樓:

從事實上來講,第一句是病句,因為事實是沒有吐出來。所以是「差點|吐出來」,但是在很多情況下,這兩種說法聽起來沒有區別。但是有的情況就不同。

如「差點沒|趕上火車」就不等於「差點| 趕上火車」。

我記得高考前我們語文老師講過這個問題,他講的是如果是說話人希望發生的事實,那麼就要區分。如果是不希望發生的事實,則不區分,且表示事實沒有發生。如你舉的例子,事件是「吐出來」,是不希望發生的,則不區分;而我舉的例子,事件是「趕上火車」,是希望發生的,則只能用差點沒,且表示事實發生了(如果用一定用差點,語法上也沒錯誤,但是沒人這樣用,除非你希望錯過火車)。

我再寫幾個句子,大家可以體會一下:

不區分的:剛才我差點|摔倒 / 剛才我差點沒|摔倒這次考試差點|掛了 / 這次考試差點沒|掛了區分的:今天差點沒|寫完作業(沒人會說「今天差點|寫完作業」)當然,我寫完以上這些之後腦子就有點亂了。

最後我覺得,只要說話者和聽話者都明白,不會產生歧義就行。

11樓:劉威

其實「差點沒吐出來」和「差點吐出來」還是有區別的。「差點沒」的語氣更重一些,所以這兒的「沒」只是語氣詞,並沒有否定的意思。英文也有類似的用法,it ain't no good就是no good的意思。

語言是用來應用的,是會演變的,並不是嚴謹科學。如果大家都這麼用,這麼念,這麼寫,那它就應該是這樣。像long time no see外中國人用的越來越多(中英文化融合),what's up(西方主流與Africa America文化融合),有木有(地域方言融合)。

12樓:

這個是習慣用法,不能單純從語法角度分析,如說「他沒雷死我!」也可以換種說法「他雷死我了!」同理,生活畢竟不是源於語法,對吧。

13樓:負二

英語不也一樣?

I don't know nothing about that. 和 I know nothing about that. 意思還不是一樣,語氣效果也和提問者所舉的例子類似。

這應當是個相當普遍的語言現象,並非中文所獨有。

中文句子中間可以用空格嗎?為什麼?

梁海 如果真的關心 可不可以 就應該遵循標準。我們的推薦標準是 GB T 15834 1995 中華人民共和國國家標準標點符號用法 1 那麼,這種情況下應當使用書名號。而這樣的空格用法是標準中沒有推薦的。現代漢語的書面形式不用空格作分詞符 word divider 也不在句子內部使用任何標點形式的空...

不會寫中文句子,也不知道句子是如何構成的,讀書也讀不明白,我想學口才和寫作。對於我來說真太難改變了。?

凍白菜 其實你不是不會寫,而是想得太多,其實寫作沒有那麼多彎彎繞繞。有些人總想把文章寫的辭藻華麗。但是真的有這個必要嗎?我不會寫華麗的詞藻,甚至於乙個次臥可以反覆使用多次。你可以說我是肚子裡沒有墨水,但是你不得否認,我是乙個可以日碼字過萬的人!寫作沒有那麼高階,甚至於接地氣的文章能夠更加的具有可讀性...

下面這個句子裡that引導的從句在句子裡作什麼成分?

你好。問答一,抓住謂語 worry,即,worry 什麼 呢?所以,if 從句和 that 從句都是 worry 後面的 什麼 即,worry 的內容 賓語。問答二,是的,I sleep and live in 是定語從句,其前省略了 which that 問答三,所以,關係代詞 which tha...