現代日文存在漢字的 書 換 現象,是否破壞了日文的嚴謹,造成了不必要的混亂?

時間 2021-05-10 00:30:09

1樓:DrizztVII

還在使用中的文字的進化的大方向永遠是趨簡的,書き換え本身是有意義的。不管官方還是民間,簡化方案無論如何都會造成語義或者字形的替換或合併,必然會帶來問題。我們的簡化字方案一直存在很多被詬病的地方,便是乙個好例子。

從標準化角度來看,只要官方標準規範能制定好,需要規範化的場合下有據可循,就沒有大問題;而個人的使用,也應該以官方規範為準,給自己避免不必要的麻煩。畢竟別人亂寫攔也攔不住,不過你不知道他們的寫法會不會哪一天成為標準,但是會拿著一紙規範搞得你難受的永遠只有官老爺的不是麼。

對於乙個世界上唯一單種語言擁有四套書寫系統的國家說「不必要的混亂」,也是一件有趣的事情w

微博上看來的↓

2樓:塔爾

語言的發展是跟隨著當地居民的生活習慣變化而變化的,同乙個發音在不同的地區都具有不同的意義。就像中國的文字從甲骨文到文言文變普通話一樣,日語的平假轉漢字也是隨著歷史從古代文變化過來的產物,片假也隨著英語等外來語種的常用化製作出許多新的「日式單詞」出來,個人覺得這些組合起來才能說是「現代日語」。

嘛,當然也有些認為不能接受新生事物,遵從古老流傳下來的才是最正宗的人,這些看法並沒有什麼錯,只是適用範圍沒有新生的語言好而已,要說是否會造成混亂,當然是舊系統的語言更容易造成混亂了,畢竟人的出生的時間決定了他面對的教育、生活環境。

3樓:

戰後漢字趨少趨簡是個大方向,是日文的乙個自我簡化的過程。

46年改用新字型之後這種趨勢更加明顯。只能說中日兩國各自根據本國國情走上了對漢字的不同簡化道路。

至於嚴謹方面假名標註在當用漢字上可以很好地解決這個問題。

當然如果您有志於嚴謹的研究古文和歌的話,必然是要反對這一潮流的,若僅為日常生活使用之文字,則力求簡便為好。

網文存在的意義是什麼

我也寫網文。也知道爽是網文的一切,網文裡稍微添點價值就會被讀者稱私貨。網文是純粹商業文,一切為了考核指標的商業文。錯是沒錯,又不犯法還有人喜歡怎麼會錯。但這東西確實不高階呀,即使我也寫網文還是這麼認為。沒錯,網文寫手勤奮,壓力山大,但這些都是為了錢呀!既然只是為了錢那跟商人有啥區別嗎?商人值得尊敬嗎...

對於日文中的漢字的存在,日本人是怎麼解釋的呢?

eurek a 日本人對漢字的看法其實跟現代中國並沒有直接的聯絡。漢字是日本文化的重要組成部分。日本人寫文章的基本作法都是受漢學的影響,比如有起承転結這種作法。日本基本教育需要學習古漢文,漢詩,這就是日本文化的一部分。漢文並不是外語,而是古代文化。往大了講,很多日本人覺得跟中國的文化很有關聯。往小了...

日文專有名詞中的日文漢字翻譯有何規範?

yang leonier 中國濱 bin 濱 而浜 bang 不變日本濱 浜,而浜 是罕見字,不變就這麼簡單,原本是乙個字,由於不同的簡化路線變成了兩個字,翻譯時應根據讀音和意義以日文舊漢字為準寫成中文的簡化漢字 同理還有藝 芸和芸 的衝突,缺 欠和欠 的衝突。說到這裡突然想到,中中國人名中,藝和芸...