日文漢字 化 的那一撇出不出頭?

時間 2021-06-02 09:55:29

1樓:yang leonier

教科書體不出頭,手寫一般寫出頭了也沒問題,除非是小學或者語言學校的作業。

反這個字,日文的教科書體上面是一橫一撇而不是撇折。我在語言學校裡的作文上寫這個字總寫撇折,總被老師指出來。但是後來這麼寫也沒人管。

2樓:韓泳思

唐代楷書的規範字形「化」字右邊撇不出頭 http://www.chise.org/est/view/hng-card/rep.id=19-577

書寫來說,楷書~行書「化」字右邊撇出不出頭是自由變體,原因是因為在書寫的連貫過程中,有時並不能很精確地控制筆畫的接觸/穿插[1]。也就是說,撇出頭的「化」字出現的原因是手抖()

而這種手寫變體之所以會體現在今天作為正式字型的宋體/明朝體裡,是因為在《康熙字典》的正字法中,考慮到「化」右邊(顛倒人形)和「比」「北」等字右邊的「匕」(面朝右之人形)不同源[2],所以出頭的變體

_漢字「 」的拼音_ 的解釋_ 什麼意思_ 念什麼 - 國學大師

被用以和「匕」相區分(方便二者分立字頭)[3]。

《康熙字典》內府本-匕部

參照《康熙字典》字形,戰前絕大多數的明朝體活字的「化」都是出頭的。[4]

戰後日本的常用漢字取消了這兩種部件的筆形區分,一律按不出頭「匕」形處理[5]。(非常用漢字的「訛」等字,字型廠商仍然按舊筆形作出頭處理[6])

這種區分在中國這邊的規範字形裡被繼承下來了。

(不過老實說,這種區分顯然並不能直接讓人看出「化」右邊是「顛倒人形」,只是微妙地提示「右邊不是匕」而已。)

化,會顛倒變化意

北,象二人相背形

比,象二人併排形

所以日本方面,印刷文字來說,按照《常用漢字表》字形製作的現代日文字庫的「化」字一般不會出頭,題主「打日文漢字」時看到了出頭的字形,多半是因為沒有呼叫日文字型顯示相應的文字。

手寫文字來說,日本的官方語文機構(文化審議會國語分科會)仍然認可出頭的「化」字寫法,所以寫「化」字出不出頭都行,仍然是自由變體(不過出頭的寫法可能會被不太清楚情況的人認為是錯誤寫法,在對寫法有比較嚴格要求的場合或許有必要迴避)。

「『化』『花』等字右邊交叉的字形,在辭書等場合有時會被當作舊字型」

(p36)點畫交叉或不交叉的寫法都存在的例子

每個字種給出兩到三例手寫文字字形,排列不分先後。這裡給出的手寫文字的字形只是對應漢字可以實現的字形的一部分,不是作為標準字形展示。需要注意的是,作為例子給出的手寫字形如果對印刷文字的字形產生影響,那是違背本方針的旨趣的。

例示的字形不是固定的,複數個示例字形的每個部分互相組合的字形也可以使用,例如,考慮到如下所示情況:

(p117)關於字形比較表中的各個欄目

(p123)字形比較表「化」「花」

(而中國這邊,因為規範字形區分兩種「匕」,所以寫「匕」出頭或者寫「化」不出頭是否正確,就需要看對「書法寫法」的容錯尺度了,沒有很確切的標準。古碑帖中「化」右邊不出頭的字形相當常見,很多時候仍然作為現代人的習字範本,似乎不宜輕易妄下判斷「是錯字」。)

漢典書法「化」 http://sf.zdic.net/sf/ks/0303/967e7f12734a334978bca8d9cf9135d8.html

在中國大陸日常生活中見到不出頭「化」字的機會也是很多的。比如常見的華文行楷字型:

以下題外話。

有些正字標準會按胳膊那一筆是橫還是撇來區分這兩種部件,

《說文解字》(日本早稻田大學藏本)

從實際情況來看,「匕」的這兩種寫法在楷書也是自由變體(現在的規範字形是僅在左偏旁時首筆作橫,如「比」「頃」[8]等)。另外,首筆作橫的寫法在一些楷書~行書中可能會退化成首筆作點(如前文漢典書法頁面中趙孟頫《三門記》中的「化」字)。

另外,如上圖,《說文》認為「真」字從「『化』右」(所謂「仙人變形而登天」會意),然而因為在《康熙字典》裡,並沒有將「真」處理成出頭的筆形(沒有貫徹第一種正字法):

《康熙字典》內府本

所以老明體字的實際用例中基本見不到下圖右邊那種字形(反正我沒印象見過→_→)

示例字形

「明朝體活字字形一覧」日本文化庁文化部國語課編

類似的還有「老」字,同樣是在《說文》解作從倒人(所謂「從人、毛、(化右),言鬚髮變白」會意)[9],但是明朝體延續了長期以來的習慣字形,沒有改作出頭。只有「化」等少數字的出頭字形在中國大陸作為正式寫法定著了下來[10]。

3樓:

你必須使用日語字型「化」字的一撇才會不出頭。如果你打字的時候字型顯示不對,那就是這個字型不按照日語規範。

類似的例子還有很多。簡繁中日等漢字有不少在Unicode等編碼裡面一樣(同乙個「字元」,只是顯示的時候根據選擇的字型的不同調節)

日文在以後會有可能 去漢字化 嗎?

OxyGeN 看完好多回答發現,日本的 假名 其實就是表音代替文字 不知道我有沒有理解錯 那既然如此 wo現在jiu來yanshi一下中國de獨有jiaming寫法沒錯吧?意思應該是這樣的吧?那看到這,你還會覺得 riwenzaiyihouhuiyoukeneng quhanzihua ma? 帶帶...

日文專有名詞中的日文漢字翻譯有何規範?

yang leonier 中國濱 bin 濱 而浜 bang 不變日本濱 浜,而浜 是罕見字,不變就這麼簡單,原本是乙個字,由於不同的簡化路線變成了兩個字,翻譯時應根據讀音和意義以日文舊漢字為準寫成中文的簡化漢字 同理還有藝 芸和芸 的衝突,缺 欠和欠 的衝突。說到這裡突然想到,中中國人名中,藝和芸...

現代日文存在漢字的 書 換 現象,是否破壞了日文的嚴謹,造成了不必要的混亂?

DrizztVII 還在使用中的文字的進化的大方向永遠是趨簡的,書 換 本身是有意義的。不管官方還是民間,簡化方案無論如何都會造成語義或者字形的替換或合併,必然會帶來問題。我們的簡化字方案一直存在很多被詬病的地方,便是乙個好例子。從標準化角度來看,只要官方標準規範能制定好,需要規範化的場合下有據可循...