日文在以後會有可能 去漢字化 嗎?

時間 2021-05-05 20:08:01

1樓:OxyGeN

看完好多回答發現,日本的「假名」其實就是表音代替文字(不知道我有沒有理解錯)

那既然如此

wo現在jiu來yanshi一下中國de獨有jiaming寫法沒錯吧?意思應該是這樣的吧?

那看到這,你還會覺得

riwenzaiyihouhuiyoukeneng『quhanzihua』ma?

2樓:帶帶大師兄

中文網上有乙個黑南韓的段子,造謠」南韓人說漢字是南韓人發明的」,這種說法我不知是真是假,但從沒看到任何證據。

反而我看過一本書的封面,日本人寫的書說漢字是日本人發明的,日本人幹嘛要去漢字化呢?

言歸正傳日語現在漢字用的越來越少是事實,有時候乙個長句子裡就一兩個漢字,原因一是戰後大量西方詞進入日本都用假名音譯,二是年輕人漢字能力退化的厲害,很多原來有的漢字詞都被假名代替了。

但日本不可能完全廢除漢字,因為假名太長了,日語音節又太少,很容易混淆。

3樓:

技術上沒什麼好處,全部用片假名的和制英語也太難閱讀了,除非把假名也廢了。

日本人漢文化認同感來於主動學習盛唐,而非醜態百出的元明清本朝,一百多年前就提崖山之後無中華,拎得很清楚沒有一概而論,不是高麗那種藩屬國跪拜記憶,缺少民族心理作祟的政策動機。

4樓:kinffg

這個是完全有可能的。梁啟超那個時代,日本人和中中國人用漢字筆談一點問題都沒有。一百年後,筆談已經完全行不通了。

因為日本的常用漢字被壓縮到乙個極小的範圍了。一百年前,中國周邊的鄰國朝鮮越南都是使用漢字,現在他們完全不用漢字了。一百年變化就有這麼大,一百年後日本徹底廢除漢字是完全有可能的。

5樓:

最近看女排比賽世界盃,正好追了一下1981女排首次奪冠的錄影,發現現在他們連中國運動員的名字都不用漢字用假名了,2023年比差別好大

6樓:

ribenruguofeichuhanzidehua,,touteng。

日本如果廢除漢字的話,看懂一篇文章會變成非常困難的事情那感覺就和你看這篇文字一樣,頭疼。

7樓:MR JEN

日本無法離開漢字,原因究竟是漢字拯救了日本還是漢字坑害了日本?

漢字必然為日本做出了貢獻,但是如果日本在最初用了別的文字,那文字是否會做出更大的貢獻?

看見一些答主為日本使用了漢字後騎虎難下而幸災樂禍沾沾自喜,發此疑惑。

統一地回答

如何解決同音字?看看英語是怎麼解決的:

see sea

i eye

two too

就這麼解決,簡單不?

去漢字是乙個技術問題,不是能力問題。

分化定形了解一下?

8樓:長衣

去漢字的是南韓幾十年了吧,南韓現在出現了乙個特別有意思現象,自己國家的年輕人讀自己祖宗寫的史書(出土的文物之類的)不知道他祖宗寫的什麼玩意意思。

9樓:

在日語的使用情況裡,用漢字的情況一般是寫自己的姓名等比較莊嚴的場景。

一般來講,各種字的重要程度是這樣的:漢字大於平假名大於片假名。

10樓:蕭葉軒

難。日本大量使用羅馬字實際上是在戰敗後,不信的話你可以去搜一下戰爭前,戰爭時的報紙,只有很小一部分是羅馬字。

戰後日本因為美國的原因進行西化,在文字方面就不思進取,才成了現在這樣:隨便乙個英文,甚至低地德文(川原礫:沒錯,就是我),都直接套用羅馬字來寫,不光是外中國人看起來困難,就連本中國人都不一定能讀懂這一串到底是什麼。

如果去漢字了,這個問題會比現在嚴重幾倍,畢竟只要是西文字母,日本人都能給它寫成羅馬字形式,鬼才分的清哪個是正八經的日語,哪個是外來語。

日本教育部門,文字部門這些年也發現了這個問題,所以也在加大漢字教育。

11樓:熊本熊本熊

在日本漢字掌握率最高的人群:醫生,律師,大學教授…

這些行業在日本都是收入拔尖的行業。

診所的醫師,事務所的律師的許可證,委任狀你會驚訝的發現,閱讀一行下來可能全是漢字。

要知道掌握乙個國家命脈的是乙個國家受過良好教育的精英階級,而不是996社畜,或者單位臨時工。不論是日本,還是中國,都這樣

所以儘管娛樂節目啥的平假名大行其道,不過也都是娛樂底層的奶頭樂產物而已,不必當真。

當我看到給我看病的醫師那一行行工整的楷體寫在紙上的時候,我就知道「去漢字化」在日本,不可能。

12樓:Sunday1010

就目前日語外來語直接片假名音譯的趨勢。感覺即便不會真正去漢字,漢字的地位也會大幅降低。學日語最討厭的就是片假名音譯的名詞了。

13樓:

我認為不會。

日文現在有些字跟有些漢字長的一模一樣。去漢字化?首先把這些字全部改掉。光是這一條,我就認為不可能。

在大家都習慣了某個字的寫法之後,官方強行要求改變寫法,這成本是很高的,大家習慣了原來的寫法,是改不過去的。就算乙個字能改過去,但是日文裡有多少漢字?全改?

可拉倒吧。不可能的。

中國的簡化字為什麼能改呢?因為當時認識字、會寫字的就那麼點人,把漢字簡化之後讓全中國人民開始學,大一開始就學簡體字。這跟全中國人民都認識字以後再大改是不一樣的。

14樓:Sauri

不可能,日語中很多次同音,基本需要靠語意和漢子來分別,最簡單的就是蚊香和閃光。我們都說「用蚊香來消滅蚊子」,但是因為同音,也可以翻譯成「用閃光來消滅蚊子」。。。。

15樓:聽聽我剛編的故事

不太可能,因為【漢字】在日本算是自成一套體系了。

基本屬於他們自己的傳統文化了。

以日本人對自己傳統文化的保護程度和喜愛程度,是不太可能【去漢字化的】去中國漢字是有可能的,去日本漢字是不可能的。

16樓:

做不到。

因為日語有很多同音異義詞,遠多於漢語,這些詞如果不用漢字加以區分,會降低文字的易讀性,降低文字的表現力。

舉乙個比較極端的例子。(早口言葉)

去漢字Ver.

讀法:撕饃饃饃饃饃饃饃饃no烏氣。

スモモも桃も桃のうち。(z正常版本Ver.)李和桃都是桃屬。

可以看到正常版本裡李(スモモ)用片假名表達,其餘用漢字和平假表達,可以一眼的看到他想說的是什麼東西,但是如果用最上面的幼兒園版本,根本看不出來他想說的是什麼,要看好一會才能了解,這個增加了溝通難度,是不可取的。所以基本上是不會出現北韓那種去漢字化的。

17樓:「已登出」

我問過日本朋友這個問題,因為確實聽說日本現在年輕人都不喜歡寫漢字了。

但是她給我講絕對不可能,因為假名加起來才50個,同音詞又很多,沒有漢字的話在閱讀上會有很大的麻煩。而且她個人覺得現在日本做英文翻譯都直接用音譯假名,沒有意譯非常不方便(我有幾個日本都學都這樣覺得),如果把漢字廢除了就亂套了。

日本人又不是南韓人,沒有那種可憐的小九九。

18樓:

稍微扯一點題外話。某些人錯把無知當作自大的資本,簡直是一葉障目不見泰山笑死人。

日本的漢字引入自唐土,而唐一千多年前就亡了,中華民族概念之中國在辛亥革命後才逐漸形成。現代中國只是和義大利一樣佔了舊時羅馬那塊地方。莫非漢字/拉丁字是現代中中國人/義大利人穿越回幾千年前發明的,日本/英國就用不得了?

呵呵呵,簡直貽笑大方。

反倒是現代中國通用的所謂歐化漢語即現代漢語,按一些極右翼中中國人的標準那就是從日本抄的。完全搞錯了當代的父子倫理關係呵呵。

19樓:周天

說的好像我們能直接看懂日語一樣,不知道你們怎麼會覺得不可能,去漢字化不僅在發生而且一直在發生而且他們很久以前就發生了,別自己騙自己了好不好。

順便說點題外話,中國本身就在去漢字化,除了日常用語還算是在發展以外,專業性的詞彙和更抽象的表達漢字完全是全面大倒退,比如一些專業性詞彙以前好歹還有一群人在思考怎麼翻譯,現在說話不帶幾個英語都不好意思出來混,而且還乙個勁強調英語的意思漢語翻譯不出來。自己都把語言捨棄到如此,還指望周圍不去漢字化?

20樓:小飛

我先來一段普通話拼音文字(覺得不習慣的話,那麼你可以讀出聲):wǒ jìdé zhīqián kàndào yí gè liúxuéshēng de huídá, tā yǒu gè wàiguó péngyǒu shuō hànyǔ hěn shùnchàng,dànshì tā de wàiguó péngyǒu búhuì xiě hànzì,zhǐhuì xiě hànyǔpīnyīn,érqiě zìjǐ yě néng kàndǒng,dànshì tā kànzhē juédé fèijìn。留學生的外國朋友可以用漢語和留學生交流,可以用漢語拼音文字和自己交流,這個例子說明不用漢字也可以和別人溝通的。

關於同音字的問題,你在上文看到「xiě」這個拼音文字,結合上下文的語境,肯定會自動理解為書寫的寫,而不是血,對吧?看到上文的「hěn」,結合上下文的語境,你會自動理解為很多的「很」,而不是狠心的狠對吧?如果同音字太多了,那麼大不了把原來的同音詞換成另乙個樣子,比如,幸虧我一把把把把住了——正常人日常交流不會這樣說,而是說:

幸虧我瞬間抓住了把手,或者幸虧我立馬把車柄兒抓住了。

關於拼音文字的實踐,我經過一會兒專注地「一邊看一邊讀出聲」訓練,我現在可以閱讀任何用漢語拼音文字記錄的新聞聯播文章,雖然速度還不是很快,但是再過個把月就能追上現在的漢字閱讀速度,可惜,學會用這項「技能」並沒有產生太大的收穫,這大概也是日語沒有去漢字化並且拼音化的原因吧——學習成本高,收益低。

關於吐槽拼音文字太長了浪費紙,講真,不會漢字的人還吐槽漢字的筆畫太多了書寫不方便呢。再加乙個我自己的吐槽,之前我的電腦螢幕壞了,解析度降低了一半,聽歌看歌詞,漢字歌詞幾乎一團漿糊,說幾乎的原因是「一二三」這種簡單的漢字還是看能懂的,但英文歌詞都沒有受多大影響。

21樓:efv

我認為恰恰相反。隨著中國文化影響力提高,日本會有越來越多中文詞彙。說不定幾百年過後就又回到古代那樣,兩中國人民可以用書寫來交流

22樓:小精靈

日本南韓越南,這些個落後國家愛咋咋地唄!何必關注他們用什麼呢?別說我狂妄自大。

萬能的大家開啟谷歌地圖看看周邊國家就懂得俺說的是實情。別聽他們政治家瞎說那些個用優美動聽的詞彙組成的忽悠。自己看一眼,做個中國與外國對比就知道啦。

23樓:

許久之前在乙個日本獨資的乙個單位上班,乙個小工廠。負責技術工作,和日本派來的一位技術課長互相銜接。

後來日本本部淘汰下來一批舊裝置,運到中國這邊來繼續發揮餘熱。但如電壓轉換,標準更迭之類的要對機器改造。那邊就派了乙個技工過來處理,他要買什麼,要重新加工什麼,換什麼我和他跟進。

問題來了,這傢伙技術有的,但文化水平似乎不高。說的日語帶種口音,很難聽的明白。請教上司,他說類似中國的方言,他也有時聽不全懂。

那麼聽不懂的叫他寫下來,全用的平假名。還不完全清楚那就畫圖。。。。。。好歹對付過去沒出什麼大差錯。

後來簽證時間到了,他要回國。可是新加工的一些零配件還沒做好。來不及全部安裝除錯完畢要離開,上司就叫他把技術要點,注意事項全部寫下來我們自己再弄。

好傢伙,滿滿5張A4大小的紙,包括很多容易產生歧義的技術專用術語,全部平假名。我看了兩行就無能為力,給日本課長看,也搖搖頭。那麼只能找領導啦,看那個樣子估計心裡八嘎都罵出來了。

那時還用SKYP,他們三個人,領導和技工在螢幕上連對話帶比劃,課長在旁邊邊問邊記,忙活了整半天才搞清楚。

去不去漢字,能不能去漢字。我們外人說了不算,他們日本人心中最清楚

不讀書以後會有出息嗎?

陳皮瘋狂被秀 不會的,因為你的情況是你學不進去,跟他們說的不一樣,你現在就好好想想,就挑個簡單一點的事先學著,就算每天刷刷知乎,看看新聞,聽聽評書,看下教材上的邊角料,學習真的不可怕,可怕的是一邊頹廢一邊擔心。 lucky baby666 凡事不是絕對的 但是讀書不僅僅是為了文憑,在學習的過程中你會...

不念高中以後會有好出路嗎?

奔跑的小烏龜 不能說完全沒有,但是真的很難。我有乙個初中的時候的好朋友,除了學習幾乎是樣樣精通。LOL厲害的時候能到鑽石,會打籃球打得也非常好,但是就是不喜歡學習。他比我大,他上初二,我上六年級,我們倆可以一起上家教課,並且家教老師對我的評價甚至還比他略微強上那麼一點。不過我從來沒有看不起他的意思,...

SWIN 以後會有機會同台嗎?

妞妞 不可能。咖位也差太多了。不知道還有沒有團粉,雖然這個團好像早就不存在了,同台的意義是啥?cxk就不用說了,頂流。其他也有幾個出名了。另外幾個已經幾乎查無此人了吧。也許私下還有聯絡,臺面上真的沒必要了。 馬里奧 機會很小很小了叭。CXK已經跟其他人不乙個咖位了啊。雖然私下關係可能都挺好的,但是同...