為什麼很多日文和漢字同形不同音,而一些韓語和中文音似形不同。這樣的現象是如何產生的?

時間 2021-05-06 07:13:01

1樓:lotusmerry

就音素數量而言,日語是拼音的縮寫版,韓語是拼音的擴大版。

因此很多語音在改用日語發音時,就需要按照一定的發音規則予以變形。

另外,漢字發音傳到日本基本是唐宋以前的事,故與普通話相比,南方的方言會與日語發音更接近。

說句題外話,對於目前北方人分不清入聲,南方人分不清前後鼻音的情況,通過日語的對應關係中倒是都能區分得很清楚的……

即:結尾有的是古入聲;」ん」結尾的是前鼻音,長音結尾的是後鼻音。

2樓:MaxineWang

我來回答關於日文和漢字的:日本人一開始是沒有自己的文字的,後來在大化改新期間大量引進中國(唐代)文化,其中就包括文字,有些漢字進入日本後一直延用至今,有些漢字則演變成了假名,也就是說日文中的平假名都有它所對應的漢字原形。

在當時,大部分引入日本的漢字與其在中國的讀音一樣,隨著時間的推移,古代漢語逐漸演變為現代漢語,其發音發生了變化,成為現在的樣子,而日式漢字的讀音則從古延用至今,沒有發生變化。

因此,總的來說,現在日文中漢字的讀音,就是其在古代中國(隋唐時期)漢字的讀音。

為什麼網易雲上很多日文歌128K和320K音質基本沒區別?

Hawaii 一是普通人沒有經過系統訓練,不知道怎樣正確地聽音 二是你聽的歌曲音色可能比較單調,只有幾種中低頻樂器加人聲,缺少細節。如果你想快速聽出區別,可以找一首鑔和三角鐵豐富的曲子,注意聽高頻泛音。 24K純萌萌新 請問聽音的裝置是什麼呢,瓶頸是否出現在解碼或者數字轉盤上了 理論來說,128kb...

為什麼很多日語漢字保留了不區分意義的異讀?

七七氣氣 說日語前,想先說一下漢語。其實我一直都會懷疑,我念的普通話詞彙發音是不是正確的,還是說這裡面也有投票性質。我現在還清楚記得,小學語文課學到 弄堂 這個詞的時候,語文老師本來教的是 nong tang 後來又改成了 long tang 就算不提方言,中文的多音字不多嘛。專有名詞保留當時傳入的...

為什麼佛經禪宗裡很多漢字和普通的音譯不同?

sapereaude 佛經的大規模翻譯,是在唐代,若有用到音譯,那便是以千年前,被學者斷代為中古漢語的當時語音 字音作近音音節,去對應對譯。時有古今地有南北字有更革音有轉移,亦勢所必至 Languages change a language that does not change is a dea...