讀史是看文言的好還是看白話文的好?

時間 2021-05-11 20:17:49

1樓:

如果只是單純的愛好者看看二十四史文言文帶翻譯的版本就挺好了然後《中國通史》 看看特別是現代跟古代的史學研究方法不一樣可以互相對照著看也不會太累

沒有史學功底跟文言文功底的不建議直接看文言文版本讀一讀課本上的那些史書節選就可以了

2樓:雲少爺

如果你中學文言文基礎合格,可以嘗試讀古文史書。

中學畢十年,沒有良好的閱讀習慣,退化得厲害,短一點能讀,像史記的列傳整篇看下來會感覺吃力,中學時期翻史書,不是古文版本完全看不下去(當初看白話版《資治通鑑》的情景彷彿還在昨天)。昨天晚上,打算翻一下呂思勉先生的《中國通史》,發現古文底子不夠用了,只好作罷。個人感覺近人的一種寫法難度比純古文大,譬如梁思成先生的《世界史綱》,這部《中國通史》,似乎也是類似敘述方式。

我的文言文也並不厲害,初中課內好像沒有滿分過(相對的,課外好像沒丟過分),高中沒有一次滿分,五六分的兩句翻譯總會扣一分,有斷句也會丟一點點分(不超過一分,斷句一般3分,多數錯一處)。

3樓:壚邊月

兩個原因,第一,無論什麼樣的翻譯者,都會夾帶私貨,就他自己也不希望,個人的歷史觀一定會出現在翻譯裡面,無論怎麼注意和客觀。

第二,著史有微言大義,「趙盾弒其君」,全在乙個弒字。翻譯怎麼說也不好

4樓:李如可

讀史書不只是要了解古代發生了什麼,更重要的是理解古人的思維方式。只有看古人寫的東西,才能盡可能的理解。

如果讀白話文的話,不如讀史學研究類的作品。

古書讀文言文的還是白話文譯本的好?或者說有必要讀文言文版本的嗎?

沙利葉之歌 讀白話翻譯就行,古人的年代久遠,很多字句都不認識。古人還沒有標點符號,不是說你讀個有斷句的文言文書就是讀了原文。翻譯這些古文的學者都是專業的,出現翻譯誤差也正常,但大體是沒問題的。你非要讀懂原文按自己的理解來讀通每乙個字句,可能你要走的路就沒有比這些學者更短的路了。 柿子 有必要。有的文...

看史書應該先從古文看起還是白話文看起呢?

小喵承負 話不多說自己看,看完就明白了 終身學習者必看!系統性梳理並解決你的讀書難題 瀟灑一辣 嗶哩嗶哩 乾杯 bilibili 應該解決了你的大多數疑問 這個問題,我第乙個想說的就是 要敢於浪費一些時間。特別是在讀書上,對於沒有環境的普通讀書人,必須明白,在閱讀的過程中,肯定會有一些時間被浪費掉了...

是否存在由白話文反查文言文的字典或詞典?

格物999 白話查文言,查成語。多部 阿彌陀佛 漢語全文反查系列8本 白話查文言 阿彌陀佛 漢語全文反查系列8本 白話查文言 MDict 詞庫資源區 MDict Dictionaries 掌上百科 PDAWIKI Powered by Discuz 出處 掌上百科 PDAWIKI 阿彌陀佛 常見文言...