為什麼在英語中會以句子的公升調來表示疑問,而中文卻不會?這是否與語言本身有關?

時間 2021-06-01 09:50:48

1樓:

本來就是相距萬里、十八杆打不著的兩種語言嘛……

中文除了字的聲調,句子也有語調,只是不像英語那麼明顯。中文問句也有用公升調的,較弱罷了……

2樓:

你說的公升調降屬於「語調「這個範疇。中文是聲調語言(每個字都有聲調),語調只有輔助的語用作用,而英語是徹徹底底的語調和重音語言,重音不同、語調不同會導致句意相差甚遠。

舉例:【你都幹了些什麼?】每個字都按照標準漢字讀音讀出來,不需要加語調製化,對方也可以聽懂並作出回答。

如果你加了降調並輔以質問的語氣,則表示責備,對方不必回答。但總的來說,都是讓對方告訴你他做了些什麼事,雖然有的是好事,有的是壞事。

【Come on.】如果每個單詞用標準讀音讀出來,對方和你不在乙個語境中,便很難明白你是要幹什麼。如果你加了降調,是鼓勵、加油的含義,如果你加了平調,則很可能表達」別胡鬧了,告訴我真相」的含義。

如果你加了降公升調,就是在調戲對方也說不定。

豐富的語調也造就了英文「一句話語,十種理解」的現象。不信的話,你用各種語調讀"Thank you",保證其中有的語調會很想讓美中國人打你一頓。

中中國人學英語口語最大的問題就是,覺得每個單詞都會唸就OK了,反正句子就是把詞連在一起。大錯特錯。乙個英文句子的含義不僅和單個單詞的發音標準有關(詞彙意義),還和五種語調所造就的各種含義(語調意義)有密切聯絡,缺一不可。

3樓:楊銘威

中文發音是乙個個音節的,而英文的單詞卻基本不會有發乙個音的問句。

如問題中的姓名,中文最常見就是3個音節;英文名William Tunner就有好多音節。

但是你提的問題也不太成立,因為英語也經常喊全名的,但是家人稱呼的話會直接叫will,或者名字是Jack sparrow直接叫jacky;中文也經常叫小威,威哥,或者小楊、小李,都可以這樣稱呼的

為什麼《摔跤吧爸爸》中會有印度語和英語混雜的現象?

Emily 瀉藥。這就要從殖民地歷史講起。這和香港人講話夾英文是同乙個道理。而香港的英文舶來詞翻譯成廣東話而傳入內地的例子有很多。而且有很多都是現在已經很廣泛被全國使用的。比如說,的士。的士一詞取自taxi,本來是由廣東話的音譯而成,但是現在已經被各語言地區廣泛使用。也許在這個時候,別人看現代中國電...

為什麼英語句子中的we you不翻譯?

這是由漢語的習慣決定的吧?漢語有很多無主句,就是我們很容易明白主語是什麼,不需要表達出來。所以英譯漢時不需要譯出主語,譯出來反而覺得彆扭。 雙十 哈哈哈不懂也來亂回答乙個。po主說不考慮翻譯準確性,那這麼想嘛,假如你跟你朋友在聊天,說昨天下雨了,用前面回答的there be 可以,他這裡用了we,這...

為什麼在宇宙中會存在物質,是什麼產生的,還是有一種生物放在我們所處的這個宇宙,或者有多個並行宇宙?

物質有和沒有就這兩種可能,一些空間便不存在物質,宇宙是完美的,因此物質原本就有。除物質就什麼都沒得,那便是空間這樣地看宇宙無限大。這個宇宙真相用現在的語言就是體驗真相,解決生死。也就是開悟了生死。這不是雞湯,理論,是可以親身體驗實踐證實的。方法 放下一切人為概念,真相就出來了。就像糖是甜的,甜只是人...