1樓:Emily
瀉藥。這就要從殖民地歷史講起。這和香港人講話夾英文是同乙個道理。
而香港的英文舶來詞翻譯成廣東話而傳入內地的例子有很多。而且有很多都是現在已經很廣泛被全國使用的。比如說,的士。
的士一詞取自taxi,本來是由廣東話的音譯而成,但是現在已經被各語言地區廣泛使用。也許在這個時候,別人看現代中國電影裡台詞用」的士」一詞,也會覺得是彆扭的英文罷?
還有就是廣東地區普遍使用的小賣部名字」士多」,由香港地區音譯store傳入。
殖民地時期遺留的語言習慣而已,沒有什麼可驚訝的。
2樓:嗚哇星人
「英語是印度的官方語言之一(另乙個官方語種是印地語),所以印度人講英語是草雞流(語)利(速)的(快)」
請看,我從網上覆制了幾段話:
「看了熱播印度大片《摔跤吧,爸爸》的你,心安理得以為裡面全是印度語」
「咖哩味兒英語」
「咱們吐槽的口音中,聽不懂的No.1毫無懸念地頒發給了印度英語。雅思聽力考試神馬的最怕遇到的大boss就是印度口音了,中過招的小夥伴們都懂的……」
「比如,你能聽出下面這句講的是什麼嗎? Hello, dis is A goling flom India. I won』t do dog do Mr B.
憋說話,我只想靜靜…… 原文其實是:Hello, this is A calling from India. I want to talk to Mr B.
知道真相的我眼淚掉下來!學了十幾年的英語,碰到印度人算是全白學了。」
哈哈哈好了,其實上面都是扯淡,我猜原因應該就是這一句吧:
「英語是印度的官方語言之一(另乙個官方語種是印地語),所以印度人講英語是草雞流(語)利(速)的(快),如此快的語速摻上濃重的咖哩味兒真真是耳朵的噩夢。」
哈?《摔跤吧,爸爸》裡還有英語?讓你抓狂的不止「印度英語」吧!
印度摔跤國家隊教練看完《摔跤吧爸爸》後是什麼心情?
卡比獸不太瘦 阿公尺爾汗拍的幾個出名的電影都有很臉譜化的反派,比如這個,又比如三傻。壞人太壞好人完美。但是電影整體反應的一些社會問題很有意義。瑕不掩瑜。 這種一正一反的設計,就像1 1,能簡單粗暴的推進劇情,但欠缺了力量積累的過程,就好比翻數學題的答案卻看到乙個大大的 略 一樣。只能說導演的野心太小...
為什麼豆瓣有很多人說「摔跤吧!爸爸」這個名字翻譯的很差?大家有沒有什麼認為比較好的翻譯?
lion law 港版摔出個未來 橫店版摔乾坤 日版現在的我只想好好摔跤 韓版摔跤 美版 Pretty Lady 歐版 fate writter 其他沒想到 雪山衝浪手 這個譯名其實真的是瞎翻譯的,最早應該是電影資料館公開放映過一次,為突出最大賣點阿公尺爾汗他們自己人搞了這麼個隨便的譯名,隨後的幾個...
為什麼學習中會有「黑馬」?
這個情況確實有些難以解釋,比如以我自己來舉例,從高一開始就處在乙個只在上課聽講,下課從不做題的狀態,但是班上前十必定有我乙個。這種狀態一直到高二才發生很大改變,課程的公升級不是光靠上課聽講就能解決的了,但我依舊保持自己的態度,成績自然下滑,但怎麼滑依舊在十五名左右徘徊。這個保持不變,從高二開始我們班...