如今人工智慧翻譯已經很發達,學習外語還有前途嗎?

時間 2021-09-15 09:11:56

1樓:語言橋之聲

機器翻譯對翻譯行業人員早已不是什麼新鮮概念,相反已經成為日常工作中習以為常的輔助工具之一。在機器翻譯蓬勃發展的過程中,一些人認為優勝劣汰在人與機器的「競爭」中同樣適用,即所謂,人若不求上進,必被機器代之。也有一些人認為,機器畢竟是機器,人必然是操控者,即所謂人定勝機。

那麼人工智慧與人類智力的PK,最終結局究竟會如何?是人被機器無情淘汰,還是人在面對人工智慧競爭、面對機器翻譯挑戰中不斷利其器、攻其專,最終兩者相互學習、相輔相成、共同進步呢?現在,答案很顯然:

不進則退,唯不斷學習、深度思考,才能有所長,杜絕被淘汰!共勉!

2樓:你好嗎

說實話,很多人學的專業都不一定是未來從事的工作行業。語言作為附加技能,本身是很加分的,如果你要做職業翻譯的話,也不會和機器衝突,機器目前只能做到基本翻譯而已,準確度也不能保證,你的工作和它沒啥可比的。需要專業翻譯的人,不會選擇機器翻譯。

3樓:john zhang

這個問題很寬泛,我僅以自己的經驗來回答。

這個問題可以分為大致2種闡釋:

1. 學外語能否確保自己以後有高收入和很好的物質生活2. 並非視語言為獲取良好生活的工具,而是旨趣在語言學習上,但恐怕人工智慧會抵消掉語言的價值。

因此也有2種對應的答案:

如果和熱門專業,人才需求高的專業相比,學習外語不能確保獲取很高的收入和很好的物質生活。

2. 人工智慧首先不能代替高質量文學性的翻譯(機器翻譯是通過錄入大資料,來給出翻譯,本質上是歸納而非演繹。),其次更不可能抵消語言的價值。

如果你了解語言哲學流派,如維根斯坦的語言分析,你就更不可能相信機器翻譯在語言領域的淫威。

4樓:CSOFT華也國際

學到的知識總是有勇武之地的。尤其做翻譯,不僅要學外語,還要學得精,如果只是學點基礎的知識,只能做些基礎的事情,那被機器替代是很容易的。

雖然目前人工智慧的翻譯能夠處理不少翻譯需求,但是翻譯不僅僅是字面上的意思那麼簡單,一門語言的形成背後還有歷史和文化的影響,現代語言的發展還在不停根據人類生活活動更新迭代。人工智慧翻譯的優勢在於能在短時間處理大量的簡單重複性翻譯工作,但無法針對語句和上下文語意進行精細調整,這就是為什麼機器翻譯有很明顯的翻譯痕跡,語句也經常不符合我們日常說話的習慣。因此乙份高質量的翻譯仍然需要精通語言的譯員或者母語譯員來對機器翻譯的文件進行二次編譯。

人工智慧翻譯會否取代人工翻譯?

宇夜 目前來看機器翻譯取代人工已經是趨勢,未來大部分翻譯應該是由機器,少部分由人工進行校對。主流的的中文,英語,法語,西班牙語等肯定會如此。其他答主說得也不錯,目前人工翻譯更準確,機器翻譯在部分細節做的不行,但是機器翻譯落地後成本遠低於人工。 天天向上 當第一輛火車與馬車比賽的時候,當第一架飛機才飛...

如果有一天人工智慧已經很發達,人類是先用高科技改造自己還是會直接把人工智慧賦予機械人?

southwind 我覺得我們需要將高科技先用自己的急速將自己進行一定程度的加強,比如我們可以少得病或者更強壯,然後將我們的技術引用於人工智慧,但是在應用的過程中要選擇一定的原則,切忌隨意應用。 逗逼仙人Oracle 關鍵在於人類上傳意識到網路和人工智慧誰先出現 人工智慧先出現的話人類很有可能被滅掉...

未來翻譯會被人工智慧取代嗎?

Jeffery Gu 既然題主想要做翻譯,那不妨換乙個問法 翻譯行業未來會如何?先說點別的。新冠肺炎病人出院的時候體內普遍有殘餘病毒,這些病毒不具有傳染性或者很弱。假設C國將出院標準定為 體內病毒規模低於峰值時期的15 那麼當這位病人攜帶病毒數量少於15 時,他就是 effectively 痊癒了,...