多語言使用者會遇到失語現象嗎?

時間 2021-06-07 17:23:07

1樓:陳葉元

不會,我目前在蒙特婁,基本以前習慣了英語法語的自由切換。當然即使是本地人,他們雖然說是雙語,但是其中一門語言還是會比另一門語言更好。然後我覺得說語言會出現混亂的情況是出現在學習語言的初期,初期當你說話還在從你的母語或者另一門語言翻譯的階段。

到了後期你使用語言是即興的,你不會經過任何翻譯過程,你也就不會混亂了。

2樓:鄒九月

我母語為中文,第二母語為德語。幼兒園起學的英文,初中開始學法語目前即將考級。這樣的背景應該符合題主的要求吧()

於是按照我的情況回答問題:

這種失語情況是會發生的,但是只要熟練度足夠的話,卡殼的時候很少。特別是平常要是你有心鍛鍊語言能力的話,相信到時候不會出現失語現象。

失語現象在我看來,主要還是因為目標語言的詞彙還不夠牢記於心。

所以按照我的例子的話,漢德方面基本不會出現失語。重災區是英法轉換漢德的時候,有時就懵圈啦。

關於用什麼語言思考,按照我從教育學裡學過的知識來看應該和嬰兒時期有很大的關聯。我從小就是被大人用中文教大的,所以現在很自然就用它思考。

不過自言自語的時候則是看心情()

總結一下:只要你將兩門語言玩弄於手掌心,完全切換自如的話,相信不會有失語現象氾濫的存在。

如何讓perl dancer支援多語言?

胡松濤 首先,找思路 May03 Web Localization Perl 多語言支援模組的原理和演變 然後,找模組 Locale Maketext Lexicon 主要實現模組 Locale Maketext 參考模組 在lib下建立新模組 mkdir lib touch I18N.pm 編輯I...

為什麼很多語言裡 y 表示 j ?

英語用作子音的y可能受到g的變體yogh 的影響,後者在中古英語中代表g的軟化音 j 作為母音的y,在古英語就有,代表 y 後來在中古英語階段與 i 混同,正字法上i和y也逐漸混淆,直到19世紀初才根據詞源,非詞尾y通常只用於來自希臘語的單詞。Why did Blake spell tyger wi...

多語言混合語音識別的技術難點有哪些?

瑪格麗特Summer 本來想在知乎搜尋 混合語言語音識別技術 的解答,發現有關內容太少了。看到這個問題,基於我目前遇到的問題順便回答一下吧。以下是我個人觀點,如有問題請各位專業人士指正啦。難點1.不同語言的音素集合存在差異,尤其是不同語系,差異更大,比如中文和英文。如果想要支援多語言,在訓練聲學模型...