為什麼很多語言中都存在x與h,r與l的轉換?

時間 2021-05-30 12:18:35

1樓:

分為很多個小問題:

為什麼許多普通話聲母是//的字,粵語裡讀/h/?

為什麼漢語拼音裡聲母//要用字母「x」表示?

為什麼要用普通話裡聲母為//的字去對應翻譯外語裡的「h」?

為什麼хоп轉寫成拉丁字母為hop?

為什麼一些人說普通話的時候會把「肉」說成「漏」?

為什麼一些人說英語的時候會把sorry讀得像soly?

第乙個問題。「鞋」「學」在中古漢語中分別是ghrai和ghruk(polyhedron中古拼音),都有介音r,這個介音在普通話裡變成了/i/或/y/。gh聲母在普通話中清化成/x/(普通話中「喝」字的聲母,也即漢語拼音的「h」,和粵語中的/h/很接近),/x/與/i/或/y/相拼顎化成//。

粵語中r介音丟失了,聲母清化成/h/。

第二個問題。因為一部分讀//的字在古代讀/x/,且在巴斯克語和葡萄牙語與中「x」讀音為//,比較接近//,所以選用字母「x」。

第三個問題。因為/x/聲母後面接/i/的字都變成了//聲母,與外語裡/hi/音最接近的就是聲母為//的字了。而為什麼選用「希」來對應/h/,用「西」對應/s/,就與字的「尖團」有關了。

第四個問題。хоп是用西里爾字母拼寫的。俄語中用x表示/x/。

剛才提到了,/x/與/h/發音接近,所以轉寫為拉丁字母就用h表示。我只知道俄語,在保加利亞語中應該也是類似的。追本溯源的話,希臘字母χ在希臘語中就讀/x/或//。

第五個問題。就好像普通話用「希爾頓」來翻譯Hilton一樣。這部分人的方言裡沒有//(漢語拼音r)這個音。

/l/與這個音比較接近,所以他們在學習普通話的時候會用/l/來代替//。

第六個問題。和第五個問題相同,他們用/l/來代替英語裡的//或//。也可能是他們用了閃音//來代替英語裡的//或//。

而大部分說漢語的人分不清/l/和//,誤以為他們發的是/l/音。

文中用斜槓括起來的均為國際音標。

為什麼英語等很多語言中,複數的標誌都是加 e s ,這個 s 是指代什麼詞,或者有特殊由來嗎?

jointer 個人推理是漢語的 雙 全世界最早都是二進位制的結繩記事,只有無n和個g,2個就是1雙,也就是1s。加n相當於加了個0,10也是2。後來改為十進位制了,除了1就都是s或n了。 kmc 似乎一般觀點這個詞來自希臘語音常見的 斯 尾綴,經拉丁語族 羅曼語族傳入英語。但我覺得與漢語中的 氏 ...

為什麼很多語言裡 y 表示 j ?

英語用作子音的y可能受到g的變體yogh 的影響,後者在中古英語中代表g的軟化音 j 作為母音的y,在古英語就有,代表 y 後來在中古英語階段與 i 混同,正字法上i和y也逐漸混淆,直到19世紀初才根據詞源,非詞尾y通常只用於來自希臘語的單詞。Why did Blake spell tyger wi...

好像很多語言叫爸爸媽媽的讀音相近,為什麼?

申正 很多語言裡的 媽媽 都是mama,很多語言裡的 爸爸 都是baba,papa,tata,dada。要說明為什麼是這樣,需要解釋很多環節。下面的回答大部分都是從語音學家Roman Jacobson的一篇 Why Mama and Papa 看來的。乙個原則是 發音簡單的聲音和容易辨析的聲音往往最...