義大利語和西班牙語容易學混嗎?

時間 2021-06-12 02:58:54

1樓:佛山西語法語

只要你的學習時間夠短,就會混

隨著學習時間的增長,大腦會開始慢慢把這兩種語言區分開來,混在一起說/寫的可能性會減弱。

一般的學生,按照普通大學的專業學習強度,或許要經過2年時間。

2樓:機智的小月亮

這句話裡有2處錯誤,首先是直接賓語,ti=a te。

再乙個就是,介詞和冠詞的縮寫,a+la=alla。

所以正確的是:

Ti aspetto alla stazione per la passeggiata。

西班牙語和義大利語容易混淆嘛?

只能說你要是先學的其中一門語言,然後再學習另外一門語言,那只會是學的更輕鬆,學的更快。如果你是義大利語和西班牙語都沒學過,然後自己兩個語言混著學,那好了,結果不用多說。

小語種其實說簡單也簡單,但是,也有難的地方,不能覺得普而信,當然你有研究語言的耐心是好的,但是如果想學,就找個老師認真學,自己琢磨或者是看網課是真的不ok的,希望你能順利學習出來。

————————分割線

給你最真實的義大利生活學校資訊-小月亮

3樓:好習慣

沒學過義大利語但是應該會挺容易弄混的吧畢竟很相似之前聽了sin pijama的義大利語翻唱版本真感覺很相似

我們西語老師和隔壁義大利語老師交流都是自己說自己的語言他說西語她說義大利語的啊哈哈哈哈

但我有時候都能把西語和英語混在一起比如今天我寫了個technología了:)所以感覺義大利語和西語的話會更容易混淆吧畢竟更相似

4樓:Lyndon

我覺得會,就拿自己的情況來說吧。

上了三年多的法語課,這學期剛開始上義大利語課,之前自學過一點西班牙語的語音和語法。

法語倒是不容易弄混,畢竟同西、葡、意差距都較大。之前在一本書上看到有學者曾經這樣評價法語:「法語是一門披著拉丁語外衣的語言」。

我覺得這個評價還是蠻中肯的。法語很多單詞看起來像拉丁語,實際上相差很遠。法中國人的祖先是高盧人,原本講得是高盧語,屬於凱爾特語族。

後來高盧成為羅馬帝國的行省,高盧人接受了羅馬人的拉丁語。西羅馬帝國滅亡後,法蘭克人遷入高盧,帶來了法蘭克語,屬於日耳曼語族。最後,高盧語、拉丁語、法蘭克語在高盧通過長期地融合,形成了現代的法語;高盧人、羅馬人、法蘭克人通過長期地融合,變成了現在的法中國人。

但由於拉丁語成分在法語中的比重大於另外兩者,故將其劃入羅曼語族,但法語中仍保留了大量高盧語和法蘭克語的成分,故而同其它羅曼語族的語言有很大差異。

但義大利語、西班牙語、葡萄牙語則是一母(拉丁語)所生的孿生姐妹,同時學肯定會弄混的,因為實在是太接近了。

5樓:小左

哈哈哈,題主果然混了: Ti aspetto alla stazione per la passeggiata.

有幾個野路子挺好用,你可以試試,西班牙語裡的「e」義大利語換成「i」。舉個 ,西:recordar 意:

ricordare; 西:responder 意: rispondere 當然也不是放之四海而皆準,比如,西:

recomendable 意:raccomandabile

西班牙語單寫,義大利語很多doppia 西:difícil 意:difficile, 不勝列舉,你體會下。

然後,義大利語冠詞都要縮合,找本語法書鞏固一下即可。

我覺得學得時候還好,說的時候不經意間就。。。有一次講西語的時候脫口而出perché 我自己都震驚了

6樓:Pacemulo

Te aspetto a la stazione per la passegiatta.

這個句子感覺就是有點混了

應該是Ti aspetto alla stazione per la passeggiata

首先,第乙個詞就是明顯的體現。西班牙語te是與格和賓格第二人稱,而義大利語ti才是與格和賓格第二人稱,而西語ti是第二人稱重讀(西班牙語裡叫奪格),義大利語te是第二人稱重讀,意思就是這倆語言賓格和重讀形式正好tm相反,上頭

然後緊接著就是,義大利語裡面a和la要縮合成alla,西班牙語不用縮合,西班牙語只有del al兩個縮合,而義大利語是所有介詞除了per con兩個,和所有7個冠詞全部要縮合,羅曼的縮合冠軍

最後就是passeggiata拼錯了,少了乙個g,但是多了乙個t。這個可能也是西語導致的,因為西語很少這種兩個子音一樣的情況,幾乎只有ll和cc,而義大利語是經常出現,所以對先學西語的人不是特別好記。

這個例子都還好,還沒觸碰到義大利語和西語差異最大的一些語法,比如義大利語有兩個助詞,西語只有haber乙個。比如西語說he ido,義大利語是說sono andato,相當於"soy ido" 至於什麼詞用哪個助詞,主要靠積累,唯一大規則是「不及物動詞才有可能有ser(義大利語是essere)當助詞,及物動詞一定是haber,不及物哪些是哪個主要靠積累」

義大利語語法比西班牙語複雜一些,西語真是極簡啊,最煩的就是用essere當助詞的動詞變成分詞之後要和主語性數搭配,西語全是haber就不用性數搭配。

義大利語還有倆玄幻代詞ci和ne,這倆法語裡正好有完全對應的,所以法語學起來異常容易,法語分別是y和en。這倆的用法對西語使用者是個小難點,ci是指代a+某東西或者en+某東西;ne是指代de+某東西。

人稱代詞上這倆也是很容易混,除了剛剛說的te ti,還有比如le是西語第三人稱與格,但是義大利語與格分陰陽,他的與格是gli,她的與格才是le,然後義大利語卻沒有三復與格,也就是沒有les,這個真是巨魔性,當要用三復與格的時候,句子結構會和其它與格有區別。

時態上,義大利語的簡單過去時和現在完成時的意思是一樣的是可以替換的,但是因為義大利語簡單過去式變形複雜,現在一般都用於寫作,口語較少出現,與之相對的是西語簡單過去非常常用,有些時候簡單過去、現在完成、過去未完成三個都有區別,那義大利語相當於只區分未完成和完成=簡單過去

還有他倆的重要區別在於,虛擬式的使用。虛擬式現在時,義大利語比西班牙語用得普遍得多,也比法語普遍得多。感覺法語和西語虛擬現在使用情況差不多。

比如義大利語pensar後面的從句要用虛擬,crear的從句也要用虛擬,我覺得邏輯有點講不通,沒有西語的用法來得清晰

西語也有比義大利語難的地方,比如西語嚴格區分estar和ser,但是義大利語這倆詞幾乎是可以互換的,除了一些特殊用法表達。再比如西語區分por和para,義大利語只有乙個per涵蓋他倆。但是同理,義大利語區分di和da,西語只有de

西語還有個比義大利語難的在於,mento這個名詞字尾,有些時候是mento有些是miento,而義大利語全是mento,那麼你要是先學義大利語再學西語就會覺得不是很好記。

這倆語言必然學混,我主要學義大利語,最近學了點法語都有點混了。法語按理說差距比較大不是很容易混,但是就是,我感覺我義大利語語感變差了,比如就像你說的例子,義大利語照理該寫成alla,但是法語也不會縮合是à la,我讀多了法語一下換成義大利語,要是寫錯了a la,我一樣能看懂,可能根本就發現不了錯了,但是以前沒學法語,就很容易意識到這個地方出錯了,因為以前只見過alla一種「長相」類似的詞。我感覺義大利語要是達不到C2還是暫時不學法語了,西語,我靠,我估計這輩子除非我要放棄義大利語不然不敢認真學。

不知道題主是不是先學了西語的朋友,我了解過一點西語,我先學的義大利語,我盲猜一波西語這句話是不是:

Te espero a la estación por la pasejada (感覺會被打)

7樓:王文徽

不容易。

ITA: TI aspetto < LAT.aspectoESP: te ESPERO < LAT.speroLAT: te EXPECTO

ITA: ALLA stazione < LAT.stationeESP: a la ESTACIN < LAT.stationeLAT: IN STATIONE

passeGGiaTa

我懷疑題主是故意的,彷彿是變相問作業

西班牙語和義大利語可以通用嗎?

不請自來。只會西班牙語,學過法語沒學過義大利語。就我幾次與義大利人互通的經驗來看以及我觀察到的現象來說,兩個語言可以互通大意,其他的就看話題,對對方語言的熟悉度,語境的充足度和雙方意願強烈度了。大體可能打個比方成江淮官話和西南官話直接對話 兩者音系相對像,不過詞彙和語法上義大利語都和法語更像一點。基...

義大利語和西班牙語有哪些區別?

vivi UESI 語法95 都是一樣的 發音不同,但是也都是屬於特別好學的這種 我大學專業是義大利語,用了3個月自學西班牙語,用西班牙語溝通沒有問題 申強 我就只回答一些前面沒人回答過的吧。動詞不定式,西班牙語的 er動詞強制重音在最後,而義大利語的 ere動詞保留拉丁語的重音位置 而在法語中拼寫...

如何區分西班牙語和義大利語國家名稱的陰陽性?

孟涵 板鴨語水平捉急,就不太清楚了 義大利語的國家名稱是不分陰陽性的,並不是說叫Cina的就娘娘們們,叫Americano的就一巴掌護心毛 有聽說過Cina是源自於 契丹 的音譯,就像俄羅斯古稱 羅剎 一樣,並不是指惡鬼而是音譯 所以題主不必太在意這些 義大利語略懂皮毛,不敢妄言,還是簡單聊一聊西班...