義大利語和西班牙語有哪些區別?

時間 2021-05-30 00:09:47

1樓:vivi-UESI

語法95%都是一樣的

發音不同,但是也都是屬於特別好學的這種

我大學專業是義大利語,用了3個月自學西班牙語,用西班牙語溝通沒有問題

2樓:申強

我就只回答一些前面沒人回答過的吧。

動詞不定式,西班牙語的-er動詞強制重音在最後,而義大利語的-ere動詞保留拉丁語的重音位置(而在法語中拼寫分化為-oir和-re)

動詞變位,西班牙語基本一定會保讀音(例如vencer-venzo),義大利語則有些會保拼寫(例如vincere-vinco)

我曾經以為兩者的重音位置一定是一樣的,例如這樣的例子可以幫助記憶:

西班牙語:tú estudias, tú envías

義大利語:tu studi,tu invii

但是continuo在西班牙語中的重音在u上(需要標重音符號),而義大利語在i上。

甚至,義大利語有些動詞的變位重音會在倒數第三個音節上,如果讓我舉個例子,第一反應是sdrucciolare(為什麼這個動詞的此特徵會讓我記憶深刻,你應該懂的),西班牙語一定不會。

3樓:一頭熊un ours

憑記憶隨手寫一些:

一語音西班牙語母音系統更簡單,只有aeiou五個,而義大利語是aèéiòóu七個(雖然非重讀音節不區分é和è,ò和ó);西班牙語的子音音系也比義大利語簡單(具體請自行查詢),除了西班牙語的b,d,g三個子音在詞中的弱化略有難度。義大利語的子音還有長短之分(如nono≠nonno,eco≠ecco),西班牙語沒有。

西班牙語有很多子音結尾的詞(基本上是l,s,r,n這幾個子音,也有z,d,j),義大利語固有詞幾乎沒有子音結尾的(除了少數幾個冠詞,介詞)

另外,義大利語的語調比較……額,抑揚頓挫,尤其喜歡把一些重讀音節拉長,而西班牙語(至少是歐洲的西班牙語)語調平緩很多,每個音節的長度也比較均衡。

二正字法

兩者某些正字法不同,例如[ki]這個音在西班牙語中拼成qui,在義大利語中拼成chi。西班牙語喜歡保留拉丁語的h-(即使已不發音),義大利語只有極個別詞會寫上這個不發言的h-。兩者的拼寫都比較規整,但是西班牙語更適合「見字知音」,義大利語更適合「聽音知字」

三某些具體的語音差異

僅舉一例:拉丁語的ct一般分別演化成為西班牙語的ch和義大利語的tt,所以有如下對應關係:leche~latte,heche~fatto,ocho~otto,noche~notte

四某些具體的詞彙差異

僅舉一例:「女人」一語,西班牙語叫mujer(來自拉丁語mulier),義大利語叫donna(來自拉丁語domina)

五語法舉例如下:

西班牙語冠詞的形式較少(例如定冠詞基本上就el,los,la,las四種形式),而義大利語較多(il,l',lo,la,le,i,gli……),規則較複雜。另外,冠詞的使用規則可能略有區別(例如哪些情況名詞前不加冠詞)。

西班牙語不定冠詞有複數形式(unos,unas),義大利語沒有(但是有意義上相當於「不定冠詞複數形式」的「複數部分冠詞」

義大利語有「部分冠詞」這個概念,西班牙語貌似沒有

西班牙語名詞變複數一般直接加s或es,而義大利語是一般變換詞尾母音(o→i,a→e,e→i等),規則較複雜

西班牙語有ser和estar的分工(兩者都相當於英語的be),義大利語貌似沒有(與estar同源的stare有其他意義)

「存現句」:西班牙語用Hay …的句式,與漢語的「有……」如出一轍(雖然haber這個詞已不再表示「擁有」的意思);義大利語用C'è/Ci sono …的句式,與英語的There is/There are …如出一轍。

兩者的動詞變位和動詞的時態可能略有區別

介詞的使用規則可能略有區別(例如兩個動詞連用中間要不要加介詞)

義大利語的物主形容詞(「我的」,」你的」)一般要與限定詞配合使用(如il mio libro,相當於the my book)。而西班牙語的物主形容詞有兩套,用法上有分工。

義大利語似乎有一些獨特的「小品詞」用法,西班牙語貌似沒有。

說句實話,我覺得兩者的相同點比不同點多很多。學過其中任何一門後,學另一門都會輕鬆很多。

如何從讀音直接區別義大利語 西班牙語和葡萄牙語?

Elena 首先如果你聽到基本所有單詞詞尾都是母音,還偶爾一點 r 大舌音,那一定就是義大利語沒錯了。如果 r 大舌音頻率較高,抖的更厲害。然後會有h的音 葡語的話,我知道他們的r發音是h,所以讓他們讀roma這個單詞的時候,你會聽到homa 鼻音特別重,葡萄牙語,歐葡低沉一些,巴葡聲音銳一些,如果...

西班牙語和義大利語可以通用嗎?

不請自來。只會西班牙語,學過法語沒學過義大利語。就我幾次與義大利人互通的經驗來看以及我觀察到的現象來說,兩個語言可以互通大意,其他的就看話題,對對方語言的熟悉度,語境的充足度和雙方意願強烈度了。大體可能打個比方成江淮官話和西南官話直接對話 兩者音系相對像,不過詞彙和語法上義大利語都和法語更像一點。基...

義大利語和西班牙語容易學混嗎?

佛山西語法語 只要你的學習時間夠短,就會混 隨著學習時間的增長,大腦會開始慢慢把這兩種語言區分開來,混在一起說 寫的可能性會減弱。一般的學生,按照普通大學的專業學習強度,或許要經過2年時間。 機智的小月亮 這句話裡有2處錯誤,首先是直接賓語,ti a te。再乙個就是,介詞和冠詞的縮寫,a la a...