西班牙語和義大利語可以通用嗎?

時間 2021-06-03 17:02:35

1樓:

不請自來。

只會西班牙語,學過法語沒學過義大利語。

就我幾次與義大利人互通的經驗來看以及我觀察到的現象來說,兩個語言可以互通大意,其他的就看話題,對對方語言的熟悉度,語境的充足度和雙方意願強烈度了。大體可能打個比方成江淮官話和西南官話直接對話(?)

兩者音系相對像,不過詞彙和語法上義大利語都和法語更像一點。

基礎詞彙上,兩個語言就不一樣(以下詞彙明顯義大利語和法語表達一致,西班牙語則不同):

西班牙語

義大利語

法語說(speak)

hablar (< fabulare)

parlare

parler

看(watch/look)

mirar

guardare

regarder

吃comer

mangiare

manger

尋找(look for)

buscar

cercare

chercher

找到(find)

encontrar/hallar

trovare

trouver

義大利語和法語的『看』都是日耳曼源的,義大利語的guardare在西班牙語中(guardar)則和英語的意思差不多,是儲存保管看守的意思。義大利語的mangiare在西班牙語中僅存的同源詞是個生僻詞manjar,還是個名詞。義大利語和法語的『尋』和英語search同源,但是在西班牙語中的同源詞acercar卻是『接近』的意思。

意法的『找到』一詞在西語中甚至沒有同源詞...

所以如果對對方語言的exposure不多的話,詞彙可能是最大困難。

語音語法當然也需要熟悉度才能轉化但是難度可能沒詞彙那麼明顯。

之前有次跟義大利語朋友說我腳疼(Me duele el pie),發現對方沒聽懂。然後思考到兩個語言來自拉丁語的長音o裂化方式不一樣,西班牙語裂成o→ue,義大利語要麼不裂,要麼裂成o→uo,所以有了義大利語buono vs 西班牙語bueno。於是在毫無義大利語基礎的程度上,我把上述句子改成了*Mi duole il pie,然後朋友聽懂了。

後來知道這個表達方式義大利人也不用,他們說Mi fa male il piede. (意法很多表達很喜歡用faire/fare+片語,西班牙語則基本用單個動詞對應,比如義大利語讓人閉嘴是Fa silenzio,西班牙語則是Cállate)

簡而言之,互通可能,程度看人品了。

2樓:Azzurra

可以!儘管我沒有對語言學做過非常深入的研究

但我有生活經驗

我是學義大利語的,同事西班牙語

我們兩個人在辦公室說自己所學語言的時候對方都能聽懂,並且可以義大利語西班牙語進行對話

巨可怕!!!

3樓:王赫男

通用還是不行,但很相似。

本人本科是義大利專業,學習期間去過西班牙旅遊,有用義大利語問路,當地人用西班牙語指路,感覺可以聽懂。後來,在讀研期間,學習過一些西語,發音相似,語法幾乎完全一致。

畢竟,這兩語言都屬於拉丁語系,我也學過一年拉丁語,覺得可能還是義大利語更接近拉丁語,西語在後來的發展過程中,稍做了一些改變。

4樓:[已重置]

詞彙發音有相似之處,但通用恐怕還有些難度,不過之前倒是見過乙個西班牙的外教和她的義大利朋友溝通沒太有障礙,所以學到母語級別的話,可以差不多通用下下吧。

5樓:喻莎 JANE

在義大利的酒店的時候,曾經碰到過乙個室友是西班牙人,他和前台的義大利人各自用自己的語言簡單交流,當然僅限於早上好打招呼的那種。其他時候都是英文!

雖然這兩門語言的很多單詞長得很像,語法也很相似,區別就像兩地方言吧,實際溝通是很難通用的。

拉丁語族中,西葡算一家,法意算一家。而發音上,西語偏向義大利(不能說義大利語偏向西語)

6樓:義大利留學諮詢

義大利留學四年的飄過~~~

義大利人說西班牙語是一種義大利方言……、

總體說來,這兩種語言的相似程度很大,我覺得這是同一種語言的兩種不同表現形式,西班牙語是熱情的,義大利語是抒情的,浪漫的,真的,但是西班牙語的用途要比義大利與廣泛得多。這兩種語言的相通性很強,乙個是拉丁語在伊比利亞半島的方言,另乙個是拉丁語在亞平寧半島的方言。

兩種語言的發音基本上都是遵循一字一音的規則,這比英語的發音要簡單得多。

個人認為,學好義大利語後,不僅是西班牙語,其他拉丁語系的後代語言都會變得很簡單,因為它們都是從拉丁語發展而來,基本語法都是相同的,

7樓:Saraenleon

並不可以,我有兩個義大利室友,他們說自己國家的語言的時候,我完全聽不懂。

除了有時候放慢語速,教我幾個簡單詞彙,我還是能發現一些和西班牙語詞彙的相似之處。

比如:西班牙語裡的bueno,在義大利語裡是buono.

8樓:一顆黑子

相比於西班牙語,義大利語的單詞和法語長得更像但是發音上,西班牙語和義大利語還是很像的,比法語個鬼東西像多了我的外教(義大利)能和西語的外教說著各自的母語無障礙對話,我和西語小夥伴也嘗試過,挺多還蠻像的

但是有一次學校來了一群板鴨留學生路上抓到我問禮堂怎麼走,我用意語bla一通他顯然沒聽懂,最後英語手勢解決

所以也不知道怎麼定義這兩種語言的相似度了……

9樓:耳加東的小陳同學

西班牙語義大利語不通用,可以這麼比喻,四川人和廣東人乙個用四川話交流乙個用粵語交流,單詞看起來都差不多,可以差不多看懂但聽不懂

10樓:思考人生中

個人感覺不可以……儘管有些單詞單個的確看上去很像,但是當放到句子裡面講的時候又是別的情況了。

但是學了一門想學第二門就肯定比較好入手

義大利語和西班牙語容易學混嗎?

佛山西語法語 只要你的學習時間夠短,就會混 隨著學習時間的增長,大腦會開始慢慢把這兩種語言區分開來,混在一起說 寫的可能性會減弱。一般的學生,按照普通大學的專業學習強度,或許要經過2年時間。 機智的小月亮 這句話裡有2處錯誤,首先是直接賓語,ti a te。再乙個就是,介詞和冠詞的縮寫,a la a...

義大利語和西班牙語有哪些區別?

vivi UESI 語法95 都是一樣的 發音不同,但是也都是屬於特別好學的這種 我大學專業是義大利語,用了3個月自學西班牙語,用西班牙語溝通沒有問題 申強 我就只回答一些前面沒人回答過的吧。動詞不定式,西班牙語的 er動詞強制重音在最後,而義大利語的 ere動詞保留拉丁語的重音位置 而在法語中拼寫...

如何區分西班牙語和義大利語國家名稱的陰陽性?

孟涵 板鴨語水平捉急,就不太清楚了 義大利語的國家名稱是不分陰陽性的,並不是說叫Cina的就娘娘們們,叫Americano的就一巴掌護心毛 有聽說過Cina是源自於 契丹 的音譯,就像俄羅斯古稱 羅剎 一樣,並不是指惡鬼而是音譯 所以題主不必太在意這些 義大利語略懂皮毛,不敢妄言,還是簡單聊一聊西班...