西班牙語 義大利語的人名暱稱不忌諱甚至偏愛外來詞字母嗎?

時間 2021-06-02 23:24:00

1樓:周宇航

字母就是工具,義大利這邊人為了省事,簡寫已經無所不用其極了。

比如:你是 sei 和數字6 寫出來是一樣的,那麼他們就把6作為sei的縮寫。

例:dove 6?

那麼同理,為了省事少寫幾個字母,不正式的情況下k就可以代替ch(甚至包括 che 和chi)

例:ki6?擴寫開就是chi sei?

而更神的是他們甚至會直接把x念做「乘以」per的發音,比如 x te。

於是perche 為了啥,就可以縮寫為xk。

所以,日常都這麼隨便了,他們完全沒有避諱字母的需要。

而為什麼常用y呢,一方面類似英文,另一方面指小字尾也是ino ina這樣的(英文y結尾也差不多指小了)而作為暱稱,念的時候再縮寫一下,就縮成i或者y結尾了,反正發音含義都差不多,具體用哪個就看個人喜好了。

綜上,義大利用y在暱稱裡做結尾的情況確實挺多的

2樓:Riccardo

其實都是暱稱,正式名字不會這樣了。當代義大利語只有21個字母,j k w x y 沒有,所以一般人名不會出現這幾個字母,但是也不代表這幾個字不能用,畢竟義大利語沿襲拉丁語。

比如說我叫Riccardo, 所以比較好的朋友們叫我Ricky, 可是用義大利語應該寫成Ricchi,但是沒有人這麼寫,因為很奇怪,也不可愛。所以一般都是英文寫法,顯得洋氣。我的乙個朋友叫Margherita (瑪格麗特,英文就是Margaret),她的小名就是Maggy,也是比較英語化,但是大家都能接受。

西班牙語我不太懂但是我感覺應該差不多,畢竟美國的影響力大,歐洲這些國家的人尤其是年輕人對美國文化很嚮往。

再多說一點,其實也看文化的開放程度,比如義大利,可能相對弱小一點,和同為拉丁語族的其他語言相差不大,我們就經常能見到法語西班牙語的詞彙,有一些已經是固定說法了,也有很多英文還有少量的德文這種日耳曼語的詞彙。相比來說法中國人就很驕傲,同樣語言差別不大但是他們不願意用外語,尤其是抗拒英語的侵蝕,他們的翻譯工作就做的比較到位。

法語 德語 義大利語 西班牙語 俄語 日語 韓語和英語學習難度從高到低怎麼排?

星星的意語筐 個人感覺,義大利語比英語簡單,英語的音標我到現在都沒認全。義大利語的發音比較簡單,比較像中文的拼音,拼讀語言,怎麼拼怎麼寫,把音節背下來就算不認識的詞至少能讀出來,德語聽說是入門比較簡單,越往高等級學越難 一語驚人 鄙人這幾種都有過研究,不深,也不敢深入評價,只說一下自己自學的一些感受...

作為興趣,西班牙語 德語 法語 義大利語 日語先學哪個比較好?

c2002ncut 興趣是一方面,關鍵是學哪個最實用,跟你的專業最匹配就先學哪個。如果你是學理工科 哲學 法學等建議學德語,這些可都是德國的強項啊,學這些專業將來去德國留學是個不錯的選擇,加上你英語底子好,德語和英語屬於同一語系,學起來會更加容易。法語嘛,很多單詞跟英語長的很像甚至一樣,語法與英語接...

義大利語和西班牙語有哪些區別?

vivi UESI 語法95 都是一樣的 發音不同,但是也都是屬於特別好學的這種 我大學專業是義大利語,用了3個月自學西班牙語,用西班牙語溝通沒有問題 申強 我就只回答一些前面沒人回答過的吧。動詞不定式,西班牙語的 er動詞強制重音在最後,而義大利語的 ere動詞保留拉丁語的重音位置 而在法語中拼寫...