( 他人 思 )句首的( )是什麼用法?

時間 2021-06-06 17:14:30

1樓:花瓣

先給出翻譯:

飛機在成田機場的跑道上加速,當機身輕輕離開地面的那一瞬,「說要去旅行竟然是真的啊」,像是與自己毫無關係一般,我心中如此想著。

這樣懂了吧,「と」就是指想的內容。具體指「旅に出るって言ってのは本気だったのね」這句話。

2樓:幽靈飛心

很不自信的回答:我認為這句話省略了一些東西,全句給我的感覺是,飛機離開地面的那一瞬間我認識到我真的出來旅遊了,在此之前感覺旅遊就跟自己沒關似的。

成田の滑走路で急加速した機體がふわっと地面を離れた瞬間、旅に出るって言ってのは本気だったのね、と(思う)(この瞬間の前に)まるで他人ごとのように思った。

如果我理解的不正確請及時指正我,答主自四年前畢業就沒在學習日語,感覺水平退化很嚴重。

3樓:baseryu

你試著這麼理解這個句子:と、まるで……

這個と,在這裡可以是引用,表示引用別人的話。也可以是總結,表示……總結前文。

分別可以翻譯成:

1、就像xx說的……一樣。

2、也就是所謂的……。

還有,一開始這種地方,我看的時候也會懵。但是,讀出來就好了,讀出來,就可以用語感來幫助理解,也會加強你對上下文的結合。

最後,日語本身在很多地方都不嚴謹,這種地方只能多看,多讀,祝你日語能更上一層樓。

4樓:朱寧

別太較真語法,沒有語法這個東西,只是有說話的習慣。你必須了解那個語境才能明白是啥意思,下次直接套用就好,不必逐字翻譯。有很大一部分所謂用法不明的詞都是「口癖」。

5樓:古月佳佳在大成

我的看髮和上面那位盆友一致,「と」一般在句中作為內容的總結很常見,這個句子裡,「と」概括的內容可以追溯到「成田の~~~」,這一部分全是「と」表示的內容,接續的動詞在最後「ようにおもう」。

我有個習慣,會先看句子的主體部分然後翻譯~

所以我的套路是原文大概可以翻譯成「在成田機場滑跑道上猛然加速的機體忽的一下離開地面的瞬間,真切感受到當初所說「要去旅行」是來真的,總感覺這些事不像是發生在自己身上的。「

然後我們再來認證一下語法上有沒有啥矛盾的,嚴格說這樣的翻譯在真正的翻譯人員看來「ばかばかしい」,但我們的目的是稍稍了解大意並對這裡面的語法進行乙個簡單的解釋。

然後「旅に出るって言ってのは本気だったのね」這句話看著有點複雜,第乙個「って」是口語裡面的「と」的另外一種說法,第二個「って」是「言う」的「て形」,按照嚴格的語法接續來說「のは」前面應該是個體言(也就是可以接續名詞的形式),在口語裡面使用的時候有變化。

因此~原文的第二句書面一點的形式可以是「旅に出ると言うのは本気だ~~」,最後來了乙個「まるで~ように思う」這樣的乙個句型。

今頃 教授 思 中的「 」是什麼用法呢?

松庵三丁目 物事 限定 意 表 其實並不是很特殊的語法。XX 思 談論的是對方職稱。研究員 助教 正教授的可能性都是存在的。但是按對方的成就,教授的職稱應該是沒跑的。所以說話的人根本就沒往別的方面想。然後就在這句話裡加了乙個 意思就是 教授 思 與 確實不能放在一起作為一種語法的組合來記。今日 休 ...

到底是什麼用法?

Xiiiii 日本語句型辭典 2 悪 覚 前 警察 捕 淨學壞,你呀,早晚叫警察抓了去。悪 奴 悪魔 死最好這些壞傢伙都被惡魔纏身給弄死。表示希望壞事發生的心情。用於指責 咒罵或詛咒等。是一種較陳舊的說法。如上書。的第二個用法 兩個例句都是辭書型 但詞典裡沒有給定論接續是什麼,所以也可能有其他接續。...

日語 形結尾加 是什麼用法?

亜恵恵阿由 橫 是橫 的 形 或者別的什麼稱呼,反正都一樣 還真不一樣。確實我是不排斥教育語法以 形 形 對連用形的指代方法的,因為現代語確實它們的形式不一樣,這個確實是比較方便且明確。但除此之外,教育語法就應該祭天。形 形 的叫法,應當是以學習者在已經知道 兩者都是連用形 這一基礎上,僅僅用 形 ...