1樓:張叄瘋
日語中有這種使用利用漢字進行音譯時取乙個字的部分音的現象。
舉幾個萬葉假名裡比較有名的例子。萬葉假名中さくら被標記為散久良實際上散的音讀應該是さん 這裡只取了其中的さ 還有乙個就是やま被標記成也末實際上末的音讀是まつ 這裡只取前乙個音節ま。雖說這都是取音讀但應該就像熟字訓那樣單個漢字在乙個多字詞語裡本身的發音發生了改變。
類似於烏克蘭ウクライナ這樣的還有獨逸ドイツ 獨也沒有讀ドク。
僅僅是我猜想的一種可能希望得大神指正。
2樓:島風丶
目前在蘋果假名輸入法裡可以打出漢字的外國國名:ロシア=露西亞ポルトガル=葡萄牙
スペイン=西班牙
ウクライナ=烏克蘭
アメリカ=公尺國(べいこく)
カナダ=加奈陀
スウェーデン=瑞典
ノルウェー=諾威
デンマーク=丁抹
インド=印度
ベトナム=越南(えつなん)
シンガポール=新嘉坡
メキシコ=墨西哥
イギリス=英吉利/英國(えいこく)
フランス=仏蘭西
イタリア=伊太利亜
ギリシャ=希臘
トルコ=土耳古
ルーマニア=羅馬尼亜
ハンガリー=洪牙利
ドイツ=獨逸
ポーランド=波蘭
オーストリア=澳地利
チリ=智利
スイス=瑞西
オランダ=和蘭陀(荷蘭)
ベルギー=白耳義(比利時)
ブラジル=伯剌西爾
アルゼンチン=亜爾然丁(阿根廷)
エジプト=埃及
オーストラリア=濠太剌利(澳洲)
ニュージーランド=紐西蘭
アイルランド=愛蘭
ブルガリア=勃牙利
コロンビア=哥倫比亜
ペルー=秘露
フィリピン=比律賓
大概就這些,別的就想不到了。
3樓:
一些音譯詞早期是按漢語音譯的,自然寫成漢字,然後,日韓越都當成漢字詞直接用了。
這樣的詞一般後來都改用本民族發音來音譯了,而且日常生活中也較少使用,但字詞典仍然會收錄,因為上世紀初的文獻中,這些詞畢竟很常用。
因為漢字的特性,這些用漢字音譯的詞用於簡稱,特指性比較強,
所以即便該詞已經退出日常使用範圍,在簡稱時,仍然會使用。
為什麼 行假名 不表記為 la li lu le lo ?
梁海 R 和 L 是兩大類流音,二者在世界語言中都很普遍。R 類的音值比較多變,儘管以齒齦顫音 拍音 r 為典型,但從齒齦 捲舌到小舌的近音 閃 拍音 顫音都很常見 而 L 類音值較為明確,基本就是齒齦部位的邊音 l 日語 行子音確實兼具 R 和 L 的性質。且對於有 R L 對立而 R 音取值又不...
日語機構的老師讓我學日語然後可以選擇也當日語老師靠譜嗎
郭艾倫仙界分部 先假設你可以在這個機構當老師,這機構得多缺人,跟學生這麼說,能把你教成什麼樣子。再退一步就算你厲害學明白了,你在機構上班乙個月工資能有多少?1萬可別畫餅了某個機構的老師,有什麼問題問他們都不直接回答,模稜兩可的,說什麼 靠語感,等你以後學到就知道。盲猜這個給你畫餅的機構是某dao。能...
為什麼烏克蘭的造船這麼牛
Ge.輝小伙 這個就要要從蘇聯時代開始分析了。首先,造船廠要面向大海。但是蘇聯自20世紀以來,一直謀求乙個不凍港你看,西邊的蘇聯有像樣的港口嘛?只有西北部乙個港口,但是道不好走啊。冰山,還有歐洲各大強國攔著。冬季要結冰。簡直就是行路難。那麼東部後來雖然從中國手裡拿到了海參崴,但是遠離東歐這塊俄羅斯最...