日語借來的英語是否還保留本來(英語本身)的意思?

時間 2021-06-01 10:39:35

1樓:

舉個相似保留例子:

漢語:醫生

英文(English):doctor

日語:ドクター(讀音:刀客特)

保留只是有一些不是全部,至於未保留部分,請看其他回答。

2樓:奈奈奈奈奈

不如讓我用段子來回答這個問題

以前我做家教,教的是乙個11歲的日本孩子。

有一天我問他,準時的英語是什麼。

我期待的是punctual,他微微一歪頭,問我,safe?

這可能是乙個長期坎動漫或者日劇的人能懂的段子,日本學校裡甚至是公司裡都經常會有人踩點到,拍拍胸口舒一口氣說safe……

就是,我沒有遲到,我安全了的意思。

然鵝,第一次聽到日本人這麼說的我的朋友們問我,難道他們遲到了就要被爆頭嗎?

3樓:

有些還保留了原意。有些賦予了日式的含義。

比如,Service——サービス。現在廣泛用於餐飲零售業,代表免費、附贈的意思。延伸到職場,發明了サービス殘業一詞,意思是無償加班。

另外舉乙個不是英語的例子:ransel ——ランドセル, 來自荷蘭語,原指士兵用的揹包。

現在在日語裡面特指小學生用的皮革制的書包。就是那種很貴很貴(2000~5000人民幣),可以保修6年,有各種安全功能的書包。

等找到別的例子,再來更。

4樓:Mr.Andyluo

不一定,有的是採用了英語中不常用的意思

比如:follow,英語中常見的是「跟隨」的意思日語裡面有「照顧」,「保護」的意思。

上司は部下義務がある。

上級有承擔下屬過失的義務。

直譯為:「袒護過失」

還有,日語中的外來語一律視為「名詞」

copy=コピーする,這樣才是詞性匹配

日語中為什麼要保留那麼多英語的蹩腳發音?

Jeremyru Why does Japanese keep so many Kanji Chinese Characters that are so difficult to learn?When I learn Japanese,the biggest obstacle is the Chin...

以英語為母語的國家的人說的英語都標準嗎?還是像國人說普通話一樣發音參差不齊?

已登出 情況類似中國,英語國家只有一部分人能說標準的英語。標準美國英語叫作General American,是美國中西部地區的發音。標準英國英語叫作Received Pronunciation,是指英國皇室的發音。就平民百姓而言,牛津人的發音最接近RP。 加加 當然不一樣了,你看世界青年說有一期就是...

日語的五十音圖和英語法語等的字母表是否有本質的區別?

多鄰國Duolingo 確有區別。五十音圖是個座標方陣,而字母表是個線性佇列。五十音圖,指的是將日語假名 包括平假名 片假名 以子音 母音為橫縱座標所排列出來的圖表 實際上並不是每一行的子音都完全相同 估計題主想問的是 日語假名和英語 法語字母是否有本質區別?可以從以下方面來對比 雖然拉丁字母的名稱...