有哪些翻譯錯誤反而比原文更精彩?

時間 2021-05-31 14:20:45

1樓:花生

國土安全第五季第一集06分,zero day是未被系統開發者發現的嚴重漏洞的意思而字幕組翻譯成了牢不可破,意思完全相反。

2樓:張辭修

這是SketchUp的中文官網

說實話,這是我第一次見到賣東西這麼賣的哈哈!!!!!!

不僅如此

我都想給這位譯者跪下了,我就是想下個軟體。。。。。。求你別整這麼大動靜o((>ω< ))o

3樓:李一

We do chicken right.

我們做正確的雞。

我們正確地做雞。

我們做雞是對的。

我們做雞,對嗎?

我們做公正的雞。

我們做雞正點。

我們馬上來做雞吧。

我們有權利做雞。

做雞是我們的權利。

我們行使了雞的權利。

我們做雞的右邊。

我們做右邊的雞。

我們在右邊做雞。

我們做的雞在右邊。

右邊是我們做的雞。

只有朝右才是好雞。

我們把雞打成右派。

我們做的是右撇子雞。

向右看,有雞!

老哏了,網上有各種版本。其實不論right翻譯成什麼,只要do chicken翻譯成「做雞」,就逃不了搞笑的屬性。

4樓:

沒有人提曙光女神之寬恕嗎……

Aurora execution 極光女神的極刑

翻譯翻錯不可怕,翻的和原義完全相反真的沒誰了。=。。=

5樓:李卓

剛才我把美國the southern states翻譯成了南瞻部洲……

這樣一來……

the east coast就是東勝神州咯the north army就是北俱蘆洲的勝利之師咯west cowboys就是西牛賀州的諸仙咯瞎放一圖……反正也是抖機靈……抓機打字略無力,排版較亂看官勿怪。答主先逃了……

6樓:

You share rose get fun,true share man you show being are by me

《海賊王》有哪些翻譯錯誤?

北極熊熊熊熊熊 漫畫和動畫的人名翻譯真的差好多 撒謊布 烏索普 奈美 娜美 佐羅 索隆 山治 香吉士 梅利 梅麗 傑克斯 香克斯 還有一些小角色 烏索普村里那個小姐雅嘉 可雅 冒充管家的黑貓海盜 娜美的姐姐 小丑巴奇 巴基 白獵菸鬼 七武海那個玩沙子的,鱷魚 沙鱷,本名也有錯,忘了叫啥了前期出場的女...

心理學概念裡有哪些翻譯錯誤或者失當?

今天聽網愈雲了嗎 Neuromyth 翻譯成了神經迷思迷?迷惑 思?思索 這個翻譯聽著像是仍存在爭議 對 or 錯 還有待繼續探索腦科學界目前尚未解決的問題 但實際上 Neuromyth跟Neurofact相對應前者是流言 謠傳 false 後者是神經事實或者神經現實 true 我覺得把neurom...

有什麼正版體驗反而比盜版差的例子?

亞瑟 摩根 荒野大鏢客2算不算?每次我想玩劇情都要看r星服務乙個勁的轉啊轉,它轉完了,我也就不想玩了,現在弄乙個盜版圖示放桌面點開就完,線上模式才用這個巨慢的r星服務。 秋日私語 確實是的,正版的燒金太厲害,而且消耗時間太多,現在都是手機的天下,這個就不錯 某些大型EDA軟體,任何操作都要驗證lic...