《海賊王》有哪些翻譯錯誤?

時間 2021-05-11 20:39:33

1樓:北極熊熊熊熊熊

漫畫和動畫的人名翻譯真的差好多

撒謊布/烏索普

奈美/娜美

佐羅/索隆

山治/香吉士

梅利/梅麗

傑克斯/香克斯

還有一些小角色

烏索普村里那個小姐雅嘉/可雅

冒充管家的黑貓海盜

娜美的姐姐

小丑巴奇/巴基

白獵菸鬼

七武海那個玩沙子的,鱷魚/沙鱷,本名也有錯,忘了叫啥了前期出場的女海盜,用狼牙棒那個,後來吃了惡魔果實變美了新船千里Sunny號/桑尼號

再補充吧

海賊王漫畫進度439話

2樓:虎爺

有部分翻譯的版本(非正版)把飛六胞翻譯成凌空六子,雖然可能飛六胞不如凌空六子霸氣,但是人家有漢字原文,我感覺還是用原文更好一些。

不然感覺你就很難感受到其中的味道,做考據好像也失去意義了。

3樓:

笑話和joy boy ……

原單位簡直迷惑了我十年的……

看起來高階大氣上檔次的終極之地和終結者,原來一開始全是音譯……難道一開始原文就是音譯?尾田故意的?

4樓:是佐羅而非索隆

我等這個問題等了好久。

是佐羅,不是索隆。

三刀流劍客的取名源自於著名的佐羅,日語原文發音是「zaolao」,英文名是zoro,日語發音取自英文。可見原型劍客佐羅的英文名是zorro,所以應當翻譯成佐羅而非索隆。

5樓:

哈哈哈哈啊哈哈哈,我看到這題的題幹非常親切。為啥呢?題裡那張圖是我截給 @雲裡 大佬的~~

感謝 @Dream Light 的指正,有錯誤的例子已刪。

我理解這題的意思是說那種翻譯錯誤不容易一眼看得出來、但影響基本意思甚至南轅北轍的翻譯錯誤。這種例子其實挺多,拋磚引玉來幾個吧:

比如432話:

翻翻版本(大陸官方正版版本)翻譯成古古利刀,其實不對。

楓雪動漫(貌似是從香港天下出版社的版本扒下來的)翻譯成括刀……我去,太偷懶了。

台灣東立版翻譯對了,這是廓爾喀刀。

我在之前的某個回答提及過對音譯和意譯的斟酌適用

如何評價鼠繪漢化組停更事件?

下面是讓我翻車的乙個例子,也是與和之國篇相關的最新的例子。909話,馬爾科與貓蝮蛇最後的一段對話,翻翻版是這麼翻譯的:

感覺像是馬爾科要貓蝮蛇向路飛帶話,說白鬍子殘黨一夥會去和之國,我也據此在分析裡一直預設白鬍子一夥會到和之國。但後來其他人告訴我,這應該是乙個翻譯錯誤。於是我找來了東立版:

和鼠繪版:

又翻了原文:

果然日語常常省略主語這點是很讓人抓狂……馬爾科只是在問貓蝮蛇是不是下一步要去和之國而已,至於馬爾科要貓蝮蛇帶給路飛的那段話,看起來是沒給出來,要賣關子。

大概先說這些吧。我也希望看看別人給出的例子,有沒有可以借鑑的地方。

有哪些翻譯錯誤反而比原文更精彩?

花生 國土安全第五季第一集06分,zero day是未被系統開發者發現的嚴重漏洞的意思而字幕組翻譯成了牢不可破,意思完全相反。 張辭修 這是SketchUp的中文官網 說實話,這是我第一次見到賣東西這麼賣的哈哈!不僅如此 我都想給這位譯者跪下了,我就是想下個軟體。求你別整這麼大動靜o o 李一 We...

心理學概念裡有哪些翻譯錯誤或者失當?

今天聽網愈雲了嗎 Neuromyth 翻譯成了神經迷思迷?迷惑 思?思索 這個翻譯聽著像是仍存在爭議 對 or 錯 還有待繼續探索腦科學界目前尚未解決的問題 但實際上 Neuromyth跟Neurofact相對應前者是流言 謠傳 false 後者是神經事實或者神經現實 true 我覺得把neurom...

《海賊王》裡有哪些套路?

告訴你們海賊王的結局 路飛到達拉夫德魯,遇到了古代王國的公主。公主做了一碗飯給路飛吃,然後說自己的國家八百年前被天龍人滅了。於是路飛為了報這一碗飯的恩情,跑到瑪麗喬亞把天龍人全部打死了。海賊王完結。 仁王 每次草帽團剛到乙個島上時,往往會有乙個女性角色做引路人。進入偉大航路後 阿拉巴斯坦篇 薇薇空島...